Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Carrie


Зарегистрирован: 29.08.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Carrie писал(а):
да, но оно не столь развернутое и думаю не поможет читателю(не владеющему английским) понять соль шутки.

Разве? Мои предположения о том, что может подумать читатель:

Читаем "Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры". Чертовски жаркое место должно быть! "Искры" с большой буквы. С чего бы это? Ах так это еще и название пригорода! Ну, и шутники эти американцы! Wink

Хотя возможно я и ошибаюсь.


Понятно что все судят со своей колокольни и читатель у всех разный. мой был бы не настолько пытлив к фразам
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Carrie писал(а):
Понятно что все судят со своей колокольни и читатель у всех разный. мой был бы не настолько пытлив к фразам


Люди невосприимчивые к книжному слову не читают книг, они смотрят телевизор. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем!
Только сейчас заметила, что в моем переводе (№175) пропали два первых предложения: "Конец света пришел и ушел. Впрочем, что с того?" Sad

Буду признательна, если это будет принято к сведению.

А то, поскольку кто-то судил работы только по первому абзацу, боюсь, мои шансы равны нулю. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

175, не волнуйтесь, меня предупредили, я знаю, что Вы написАли в первых 2-х строчках! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Robin
Цитата:
Вот не вижу здесь прошедшего времени, никак

А в первом предложении, где got there? Не "досюда" получается.

Знакомая девушка, филолух-англист, преподаватель английского, перевотчег поглядев эти две строчки вне контекста, перевела прошедшим временем, в контексте же... ммм ну,они смотрятся по-другому, так что она считает, что можно выбрать нейтрально - неопределенный вариант.

Касательно изменений перевода - сам больше всего жалею, что переменил имя героя с Координатора - и соответственно Ди, - на
безличного Пача. Координатор, ИМО, более интригующе, и привет Станиславу Лему. Правда, я не фанат Беар, так что невразумительного Пача с нее довольно.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго дня и хорошего настроения!

Меня мучает один вопрос: почему практически все участники проигнорировали значение check

внезапно остановиться, отшатнуться (от неожиданности, страха; проявить осторожность)

в "Harrie leaned back to check the sun".

Невыносимая жара (+23 нормальная температура, при +33 начинаешь изнывать от жары, страшно себе представить, как себя чувствует человек при +49) постоянно подчеркивается в рассказе, к тому же спасение от нее Америка, похоже, утратила - распахнутая настежь дверь вместо кондиционера.
Неужели так невероятно звучит, что солнце светило Харриет в лицо, и она просто отшатнулась от него, спасаясь от жары. Зачем ей надо было смотреть на солнце, оглядываясь, изгибаясь и т.п.? Как бы ни была она крута, но время определяет по часам, а не по солнцу. К тому же время она уже знает - 10 часов утра.



P.S. Больше всего понравилось начало в переводе 180: «Как оказалось, жизнь возможна и после конца света. Он стал лишь ещё одной вехой на пути человечества».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Len-ks


Зарегистрирован: 10.06.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:11 pm    Заголовок сообщения: не согласна Ответить с цитатой

я же воспользовалась значением это глагола "предотвратить, приостановить".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Carrie


Зарегистрирован: 29.08.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

oks_gen писал(а):
Всем доброго дня и хорошего настроения!

Меня мучает один вопрос: почему практически все участники проигнорировали значение check

внезапно остановиться, отшатнуться (от неожиданности, страха; проявить осторожность)

в "Harrie leaned back to check the sun".

Невыносимая жара (+23 нормальная температура, при +33 начинаешь изнывать от жары, страшно себе представить, как себя чувствует человек при +49) постоянно подчеркивается в рассказе, к тому же спасение от нее Америка, похоже, утратила - распахнутая настежь дверь вместо кондиционера.
Неужели так невероятно звучит, что солнце светило Харриет в лицо, и она просто отшатнулась от него, спасаясь от жары. Зачем ей надо было смотреть на солнце, оглядываясь, изгибаясь и т.п.? Как бы ни была она крута, но время определяет по часам, а не по солнцу. К тому же время она уже знает - 10 часов утра.



P.S. Больше всего понравилось начало в переводе 180: «Как оказалось, жизнь возможна и после конца света. Он стал лишь ещё одной вехой на пути человечества».


Кстати да, меня тоже интересовал этот вопрос. Зачем ей понадобилось проверять солнце?
я сама перевела как "Гарри отошла чуть назад, чтобы оказаться в тени."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя уже вижу - не попала в десятку, что происходит с неизменным постоянством, то есть не происходит. Видать, по роду деятельности завязла в канцеляризмах. Однако, продолжаю следить за конкурсами, как за одним из самых увлекательных событий в моей жизни. К тому же рада, что мое первое робкое выступление на форуме не осталось без внимания. По поводу Sparks – пекло не адское, а невадское – пять баллов! Я именно это и имела в виду, просто во время перевода на шутку не обратила внимания. Возможно, мой собственный перевод не дышит творческой свободой, но порадовало то, что по большей части все понято правильно. Хотя, по-моему, есть и пара неплохих находок. Всем спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Модераторское

Robin писал(а):

филолух-англист, перевотчег


Робин, возможно, Вы это любя, но Вы уверены, что такие слова хорошо звучат в этой компании? Cool

И про младенцев флуд я Ваш стерла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Цитата:
Не совсем понял. Вы считаете, что после Третьей Мировой будет запрещено произносить слово "ринопластика"?


Цитата:
Мне кажется, имеется ввиду, что у героев на уме горькие страшные мысли, и красота их носов волнует их меньше всего.

Волнует, наверное, но не так сильно, как обломки на дорогах, или доставка стволовых клеток

Где уж тут о носе думать....


У меня была знакомая, оставшаяся после развода с грудным ребенком на руках и впавшая в полную нищету. Позже она рассказывала, что особенно ее задевали обсуждения соседок-знакомых, какие картинки и какое тиснение на туалетной бумаге они предпочитают. Ее это особенно задевало, поскольку для нее безумной проблемой было выкроить копейки хоть на какой-нибудь пипифакс.

Здесь, мне кажется, тот же случай. Не отсутствие мыслей, а отсутствие реальных возможностей при наличии, может быть, необходимости. Потому, ИМХО, и цинично.

Вы скажете человеку очень среднего дохода: "К вашим глазам так пошли бы сапфиры...."?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Увы мне, увы... Smile Снова из-за неточностей и ляпов пропадает мой труд и блеск переводческого гения Evil or Very Mad Ну да сама виновата. Будем развиваться дальше.
А ещё я с досадой сейчас поняла - даже самый лучший, распрекрасный перевод не получит общественной поддержки...если стоит в конце списка. Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки...Сама не смогла дочитать, поэтому голосовать пока точно не буду, иначе выйдет чистой воды профанация.
Вот сейчас почитаю с концаSmile Из принципа...
Надеюсь, наши судьи учитывают, что уже к 50му переводу внимание заметно притупляетсяWink Нелёгкий труд у них, что и говорить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
CityCat


Зарегистрирован: 30.09.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):
Увы мне, увы... Smile Снова из-за неточностей и ляпов пропадает мой труд и блеск переводческого гения Evil or Very Mad Ну да сама виновата. Будем развиваться дальше.
А ещё я с досадой сейчас поняла - даже самый лучший, распрекрасный перевод не получит общественной поддержки...если стоит в конце списка. Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки...

мне кажется, больше всего страдает середина списка) сужу по себе - читала с конца, затем с начала, середину читала в последнюю очередь, и то буквально невероятным усилием воли заставила себя дочитать... Smile будем надеяться.... т.к. мой перевод тоже в самой середине списка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

согласна с Миледи...я прочитала 62 перевода и поняла, что забыла номера не только тех, которые понравились, но и вообще манеру и стиль отдельных переводов...теперь перечитываю заново с блокнотом и ручкой - ставлю номер, замечания по стилю, хорошие находки и отношение в целом...потом из лучших оценок буду перечитывать и выбирать....успеть бы за остатки этой недели ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):
Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки...Сама не смогла дочитать, поэтому голосовать пока точно не буду, иначе выйдет чистой воды профанация.
Вот сейчас почитаю с концаSmile Из принципа...
Надеюсь, наши судьи учитывают, что уже к 50му переводу внимание заметно притупляетсяWink Нелёгкий труд у них, что и говорить!


А вы не пробовали по паре ключевых фраз сразу отметать менее совершенный перевод от того, что, согласно вашим представлениям, претендует на высокую оценку? Поверьте, можно спокойно ограничиваться на гораздо меньшем их количестве. А вот уже потом их вычитывать до запятой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 19 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©