Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Первый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гость, а почему Вы никак не зарегистрируетесь на форуме, не назоветесь? Мы-то перед Вами все как на ладони.
Удобно, наверное, совершать всяческие покусывания под защитой полной анонимности...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ГОСТь





 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Гость, а почему Вы никак не зарегистрируетесь на форуме, не назоветесь? Мы-то перед Вами все как на ладони.
Удобно, наверное, совершать всяческие покусывания под защитой полной анонимности...


Лень регится. А что это, кстати, вам даст? Ну, обзовусь я "Драконьими ушакми", например. И что? Ну, повешу фотку... Могу женскую, могу мужскую...
Ну, у кого есть возможность, тот уже мог посмотреть мои АйПи и знает, кто я и откуда. Smile

А кто читал мои посты - тому вовсе не составляет труда раскрыть все мои ники. Я, на самом деле, не особенно и скрываюсь. :--))

Если интересно - вы спросите. Я отвечу. "Не был. Не состоял. Участвовал. Не я. Русский. Москва. Не я. Не я. Меня. " :--)))))
Вернуться к началу
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Гость, назовитесь хоть Драконьим хвостом, но правила поведения на форуме советую соблюдать. Ваш IP модераторам виден, но форум читаем не только мы.

Считайте это первым официальным предупреждением. Если Вы не будете регистрироваться и вести себя вежливо, за этим последует бан и стирание всех постов, выказывающих неуважение к участникам форума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Если Вы не будете регистрироваться


Ну это-то у нас вроде пока разрешается, а вот ко всему остальному присоединяюсь Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ГОСТь





 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
Если Вы не будете регистрироваться


Ну это-то у нас вроде пока разрешается, а вот ко всему остальному присоединяюсь Laughing


Ну, раз общественность просит, то и я присоединюсь:
Сотрите, пожалуй, все мои посты.

А если хотите - то и забаньте.

На счет того, что жить станет веселеее не знаю, но вам станет лучше. Smile)

Кстати в культуре известно два супервысказывания про наготу:
- А отец-то голый! (Хам, Библия)
- А король-то голый! (мальчик, сказка ГХА)
Что характерно: в одном случае высказывание считается хамством, а в другом - неприложной истиной. Smile

Всего!
Вернуться к началу
Дракохвост





 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="ГОСТь"]
Andrey Azov писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
Если Вы не будете регистрироваться


Laughing




Превед.
Smile
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дракохвост писал(а):
Превед.
Smile


Здрасти!

А модераторов жалеть надо - за что ж их обрекать на ползанье по форуму и выкусывание сомнительных сообщений?

Цитата:
Что характерно: в одном случае высказывание считается хамством, а в другом - неприложной истиной.


Что еще раз подтверждает непрЕложную (если позволите) истину: все в нашем мире зависит от контекста. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 19, 2006 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сдается мне, г-н Дракохвост занимается провокацией. Коллеги, не обращайте внимания.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Доброхвост





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Сдается мне,


Кто-нибудь участвовал в:

"Продолжается конкурс на лучший любительский перевод первой главы нового романа Стивена Кинга "История Лиззи"!

Новости конкурса:

17-го сентября был закончен прием переводов. Всего было прислано 13 вариантов!
Все присланные работы были опубликованы на официальной странице конкурса под псевдонимами.
На форуме сайта Стивен Кинг.ру открыт специальный топик для обсуждения вариантов перевода!
Голосование за лучший перевод проходит на форуме сайта Стивен Кинг.ру с 18-го по 24-е сентября включительно! "

Если да, то как им повезло! В смысле, что эти два конкурса внезапно не пересеклись по срокам.

:--))))))))))))
Вернуться к началу
Дракохвост





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 21, 2006 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Я обещал показать, для сравнения, как справляется с работой наш переводчик Никита Красников. Ознакомьтесь.
Перевод Н. Красникова.


Итак, поскольку на подробный разбор время нет, мы кратенько попробуем. Поскольку это профессиональный перевод. Одобренный руководителем Школы, как я понимаю. Церемонии ни к чему?

Дэнни Скиннер встал первым – надоело ворочаться.

Тут что интересно? Если бы мы написали "встал вторым - надоело ворочаться" - что изменится? Да ничего. Почему: причина абсолюно не связана со следствием. Встал рано - годится. Ворочалась рядом женщина во сне - и он стал рано. Годится. Но так как перевел НК - ... .
( я буду опускать некоторые слова, что бы не обвинили в чем-нибудь .)

"Уснуть так и не удалось. Плохой знак. Обычно он проваливался в тяжелое забытье сразу после любовных утех… "

Именно, что "нет, не так." Тут бы правильнее в "глубокий сон". Понимаете? Обычно ему бывало хорошо. Вот смысл. А "тяжелое забытье" несет явный негатив общего состояния. Не правильный перевод, ясное дело.


"Нет, не так. Он улыбнулся и перефразировал: сразу после секса. "

Да. Поскольку в СССР секса нет, то перевести тут исключительно трудно. А надо бы как? Видимо, у автора слово СЕКС имеет более чувственную окраску, чем Любовь. То есть до наоборот, как в русском языке. И следовалро перевести так:
- Занятием сксом. Он улыбнулся. Сексом? Нет, любовью!
И вот только тогда для русского читателя будет обоснованны милые воспоминания о тряпках на роджество.
Н-да...

"Кей Бэллэнтайн безмятежно спала, блестящие черные волосы рассыпались по подушке, на губах еще остался характерный изгиб того наслаждения, что он ей доставил. У Скиннера в груди распустился бутон нежности.
– Любовные утехи, – шепнул он и поцеловал девушку в лоб – аккуратно, чтобы не царапнуть щетиной, взошедшей на остром длинном подбородке."

Видите, НК? Вот тут правильно. А в соотвествии с предыдущим куском - он должен был сказать - сексуальные... Smile))


"Набросив на себя зеленый шотландский халат, Скиннер "

А чем шотландский отличается от североирландского? Smile)) Не верно. "Клетчатый как килт" - может? Smile)

"потрогал золоченую вышивку на кармане. Арфа и цифры 1875, эмблема футбольного клуба «Хиберниан». "

Действительно, золота в клубной эмблеме нет. У них зелено-белые цвета. Возможно, Кейт любит другое пиво, а не "Стеллу Артуа" Smile)

"Подарок Кей на прошлое Рождество. Тогда они только начали встречаться, этот жест о многом говорил. А что подарил ей он? Уже не вспомнить. Кажется, танцевальное трико."

Возможно.

"Скиннер прошел на кухню и достал из холодильника банку «Стеллы Артура». Открыв ее, переместился в гостиную, вызволил из чрева софы пульт и включил телевизор, программу «Секреты шеф-поваров». Это шоу пользовалось популярностью, шел уже второй цикл передач."

А вот тут , видимо к автору: это баг или фича? Ибо: если он встал случайно, то и передачу поймал случайно. Если программа популярна, то отчего идет не в прайм-тайм. Какая-то натяжка.
ИМХО: сложные фичи переводчик должен считать багами. Ибо не переведется правильно. Меня например "дергает" когда в переводном тексте цитаты из США-фильмов 50-х заменяются нашими российсками киноцитатами . Ну, дело не в этом.
"включил телевизор, программу" не то же, что "телевизор, где как раз шла программа".


"Ведущий, известный кулинар, разъезжал по Британии и устраивал показательные выступления местных поваров, а победителя определяло жюри, состоявшее из разновеликих звезд и профессиональных критиков-гурманов.
Но последнее слово неизменно оставалось за ведущим, прославленным маэстро кулинарных дел Аланом де Фретэ, который давеча "

Давеча - это не тот временной отрезок, когда вышла книга. Уж лучше "надысь". Smile

"наделал много шума, опубликовав книгу под названием «Альковные секреты шеф-поваров». На страницах этого фривольно-поваренного фолианта всемирно известные кулинары рассказывали о своих амурных похождениях, сопровождая сальные байки рецептами блюд, при помощи которых им удалось добиться заветного «да». "

Эх. Я бы скаламбур тут "сальные" и "сало".


"Книга быстро сделалась сенсацией и на протяжении нескольких недель возглавляла список бестселлеров."

Тут бы тоже поменять местами... имхо. "быстро сделалась бестселлером, возглавля список сенсаций". Я совершенно не понимаю,как можно "быстро стать сенсацией". То есть, еще вчера я спокойно воспринимал эту книгу, а сегодня возопил: сенсация! ?


"Для сегодняшней передачи де Фретэ и его съемочная бригада облюбовали большой отель в Роял Дисайд. Знаменитый телеповар был жирен, напыщен и агрессивен: местный поварежкин, старательный юноша, отнюдь не чувствовал себя хозяином на собственной кухне.
Потягивая пиво, Дэнни Скиннер наблюдал за бегающими глазами и оборонительными ужимками бедного новичка – и с гордостью вспоминал, как пару раз на собственной шкуре испытал (и с честью выдержал) напор нахрапистого тирана. Теперь оставалось только подождать, посмотреть, дадут ли ход его последнему отчету.
– Кухня должна сверкать, сверкать, сверкать! – выговаривал де Фретэ, шутливо шлепая юного повара нарукавником по макушке."

Видимо, тут более целесообразно было использовать идиому "клевал в темячко". имхо.


"Бедняга безропотно терпел, ошалев от камер, от важности момента, от размеров грозного суперповара, который его всячески шпынял и низводил до роли жалкой марионетки. Со мной бы у него такой номер не прошел, думал Скиннер, поднося к губам пиво. Банка была уже пуста, однако в холодильнике еще остались запасы."

Н-да... Терпел удары нарукавником? Вот ведь клоуны. (Это я про поваров).


"– У де Фретэ не кухня, а помойка. Сраная помойка!
Молодой человек с бледным лицом стоял на своем. Его наряд – безупречный коктейль от ведущих модельеров"

Угу собрались десять модельеров и сдалали коктейль. "Собранный из произведений..." :--))))

"– не то что намекал, а просто кричал об идеях, выходящих далеко за рамки офиса и зарплаты. При росте метр восемьдесят восемь Дэнни Скиннер часто казался выше – прежде всего благодаря черным пронзительным глазам, сверкавшим под столь же черными червеобразными бровями. Волнистые волосы цвета воронова крыла, расчесанные на пробор, придавали ему хулиганский и отчасти самоуверенный вид, усугубленный угловатыми скулами, а характерный изгиб тонких губ выглядел легкомысленным даже в самые хмурые минуты.
Его собеседнику, коренастому мужчине, было уже хорошо за сорок: румяное квадратное лицо, покрытое возрастными веснушками, янтарно-рыжие зализанные на затылок волосы, легкая седина на висках. Боб Фой не привык к такому отпору. Его бровь скептически изогнулась – однако в этой гримасе и в общем выражении обрюзгшего лица сквозил интерес, даже нечто похожее на восхищение, и воодушевленный Дэнни Скиннер продолжал:
– Я просто исполняю свой долг. Кухня этого толстяка – позор!
Дэнни Скиннер всего три года работал инспектором санитарно-эпидемического контроля при городской администрации Эдинбурга, а прежде был стажером в том же департаменте, и начальник Боб Фой имел все основания считать его новичком.
– Сынок, речь идет о самом Алане де Фретэ! – хрюкнул он."

Обычная ошибка молодых авторов и старых графоманов: не чувствуют разницы "хрюкнул" и "прохрюкал".
Увы, видимо у НК нет... .

"Разговор происходил в просторном офисе, разгороженном, словно конюшня, на маленькие клетушки. Свет струился сквозь большие окна, выходящие на оживленную улицу Роял Майл "

Баг автора? Маленькие клетушки - большие окна. Переводчику лучше бы опустить "большие". Просто - окна.

"– даже двойные стекла не могли заглушить шума машин. Вдоль противоположной стены выстроились старомодные картотечные шкафы серой жести, "

Упс! Хотел бы я посмотреть на модные картотечные шкафы. Smile) Да, кстати, пользуйтесь: старомодные = модные тридцать лет назад. :--)))))

"доставшиеся в наследство от предыдущих поколений бюрократов, а рядом – копировальный агрегат, который чаще ремонтировали, чем использовали по назначению. В углу пряталась вечно грязная раковина; с ней соседствовали холодильник и стол с отслоившимся шпоном; на столе скучали чайник, заварник и кофейник. Лестница в глубине комнаты вела в соседнюю секцию, к залу заседаний, по пути заглядывая на промежуточный этаж, где скромно разместились еще два мелких офиса.
Скиннер украдкой оглядывал меланхоличные лица сослуживцев. Фой тем временем швырнул папку с его отчетом, продукт скрупулезного труда, на разделявший их стол. Освальд Айткен и Колин Макги смотрели куда угодно, только не на Скиннера с начальником. Макги, парень из Глазго, присадистый шатен в тесноватом костюме, делал вид, что изучает громоздящуюся перед ним гору бумаг. Айткен, изможденный дылда с жидкими соломенными волосами и морщинистым, буквально страдальческим лицом, бросил на Скиннера неприязненный взгляд – он видел перед собой молодого выскочку с беспокойными глазами, за которыми пряталась столь же беспокойная душа, постоянно борющаяся с темными демонами. От таких людей одни неприятности, думал Айткен. До пенсии оставались считанные дни, и вмешиваться он не собирался.
Поняв, что поддержки ждать не приходится, Скиннер решил разрядить обстановку:
– Про сырость на кухне я вообще молчу. Что говорить, если у них в мышеловке сидел лосось! Да еще и с астмой, бедняжка. Я даже в общество защиты животных собрался звонить."

Ну, тут понятно, что очень сложно. Шутки переводиить, не владея юмором... Лосось - это не просто рыба. Ну, да ладно.
Кстати, и мышеловка - это не та мышеловка, что продают в наших хозяйственных магазинах. Это клетка, в которую попал пресловутый лосось. Тут бы, видимо подошло так:
"Что говорить, если они вместо кота держат щуку?!" Далее по тексту. :--))

Всем успеха в переводах.
Особливо старым знакомым А. и Б.

Smile)


Последний раз редактировалось: Дракохвост (Пт Сен 22, 2006 9:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 21, 2006 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Возможно, Кейт любит другое пиво, чем он? )


Извините, пожалуйста, но что значит "другое, чем он"? это что, падонкавский албанский (см."превед")? На русском же языке пишем...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Blackfighter





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я бы не сказала, что перевод у меня вызвал восторг, но критика его большей частью доставила удовольствие сродни посещению кунсткамеры.

во-первых, разбирающий состоит в оригинальных отношениях с русским языком.
Цитата:
на подробный разбор время нет


это несколько не тот русский, что я учила в школе... Sad

Цитата:
А "тяжелое забытье" несет явный негатив общего состояния. Не правильный перевод, ясное дело.


критика перевода без демонстрации оригинала и ссылок на словари - весьма странное развлечение. наводит на мысли, что критик пытается подвергнуть редактуре перевод из неких соображений "здравого смысла", нимало не сообразуясь с оригиналом.
что, все-таки, написано в исходном тексте?

Цитата:
А чем шотландский отличается от североирландского? )) Не верно


вообще-то многим известно, как выглядит шотландский халат... а критик не в курсе?

Цитата:
Ибо: если он встал случайно, то и передачу поймал случайно. Если программа популярна, то отчего идет не в прайм-тайм. Какая-то натяжка.


должно быть, автор произведения забыл посоветоваться с полковником Брежневым... с почтенным критиком Razz

Цитата:
Тут бы тоже поменять местами... имхо. "быстро сделалась бестселлером, возглавля список сенсаций".


зачем нам кузнец?.. то есть - зачем нам устоявшиеся выражения и их отсутствие. возглавить список бестселлеров можно, а вот что такое список сенсаций? 3 позиции поиском по Яндексу, одна - этот тред Smile

Цитата:
Видимо, тут более целесообразно было использовать идиому "клевал в темячко". имхо.


пощадите! клевать в темечко нарукавником - это фантасмагория какая-то... Shocked
кстати, оно темЕчко.

Цитата:
Обычная ошибка молодых авторов и старых графоманов: не чувствуют разницы "хрюкнул" и "прохрюкал".


простите, но "прохрюкал" - проговорил всю фразу так, что это напоминало хрюканье свиньи, "хрюкнул" - издал хмыканье, сходное с хрюканьем. на каком основании делаются столь далеко идущие выводы о том, где и чья ошибка?

Цитата:
Баг автора? Маленькие клетушки - большие окна. Переводчику лучше бы опустить "большие". Просто - окна.


*опечаленно* увы, сие баг пространственного воображения критика, и упаси небо чьи-то тексты от редактуры по подобным соображениям.
все очень просто: офис с высоким потолком разгорожен на маленькие клетушки. поэтому окна в каждой - большие /лучше бы переводчик использовал слово "высокие", наверное, но это не критично/ окна, но крайне маленькая площадь в квадратных метрах.
Вы ни разу не видали офисов, обставленных по западному образцу? ну хотя бы в кино?

Цитата:
Упс! Хотел бы я посмотреть на модные картотечные шкафы


извольте - в Российской Государственной Библиотеке, экс-Ленинке. каталожными карточками пользуются и поныне.
недостаток эрудиции критика - не забота автора или переводчика... Wink

Цитата:
Кстати, и мышеловка - это не та мышеловка, что продают в наших хозяйственных магазинах. Это клетка, в которую попал пресловутый лосось.


Ваше владение языком и умение описывать предметы восхищает... с третьего прочтения до меня дошло, что за загадочный device зашифрован в этом тексте.

короче, у перевода есть некоторые спорные моменты, но критика воды не держит, ни морской, ни пресной. все лососи бы умерли от обезвоживания.
весьма трудно понять, в чем смысл подобных придирок к вполне достойно выполненной работе. этакий оригинальный способ самовыражения? Confused
Вернуться к началу
Доброхвоcт





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 8:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

["Blackfighter"]
Цитата:
А чем шотландский отличается от североирландского? )) Не верно


"вообще-то многим известно, как выглядит шотландский халат... а критик не в курсе?"

Нет. Не могли бы вы дать описание. Что бы я, зайдя в магазин смог его опознать? Он шерстяной или байковый? Имеет подкладку? Или любой халат в клетку - шотландский.
Поисковик не дал ответа. Зато выдал в том числе - полосотай шотландский плед.

Вот один из переводов:

"Натягивая шерстяной халат национальной ирландской расцветки - зеленый в черную клетку".


"пощадите! клевать в темечко нарукавником - это фантасмагория какая-то... Shocked
кстати, оно темЕчко."

Да? Очень может быть. Я-то думал, что от слова "темя". Ну, ошибся. Простим? Smile

Вот как это место перевели конкурсанты (примеры):

размахивал кулаком Де Фрете, как бы вбивая эти слова молотком в голову молодого повара. Тот безмолвно смирился с происходящим с ним кошмаром, в котором ему была отведена жалкая роль безропотной марионетки.

отбивая ритм на затылке новичка, приговаривал де Фретье.

проворчал Де Фретайс, делая на этом акцент, поправляя при этом манжету вокруг задней части головы молодого повара.


В самом лучшем переводе - фантасмагория... Шутливо бил нарукаквником...


Цитата:
Обычная ошибка молодых авторов и старых графоманов: не чувствуют разницы "хрюкнул" и "прохрюкал".


простите, но "прохрюкал" - проговорил всю фразу так, что это напоминало хрюканье свиньи, "хрюкнул" - издал хмыканье, сходное с хрюканьем. на каком основании делаются столь далеко идущие выводы о том, где и чья ошибка?

На основании того, что фраза слишком длинная. Что бы ее хрюкнуть.

* Вы ни разу не видали офисов, обставленных по западному образцу? ну хотя бы в кино?

Я не готов с вами обсуждать отличие кино от литературы. Тем более документального кино от художественной литературы. :--))))))))))))



Цитата:
Упс! Хотел бы я посмотреть на модные картотечные шкафы


извольте - в Российской Государственной Библиотеке, экс-Ленинке. Wink

Ого! И они там - модные? В этом году в моду вновь вошли каталожные шкафы с медными ручками в виде ракушек! :--)))))




Цитата:
Кстати, и мышеловка - это не та мышеловка, что продают в наших хозяйственных магазинах. Это клетка, в которую попал пресловутый лосось.


Ваше владение языком и умение описывать предметы восхищает... с третьего прочтения до меня дошло, что за загадочный device зашифрован в этом тексте.

Увы. По тексту перевода об этом догадаться практически невозможно. Это я Паркинсона читал: "Мышеловка на меху", так что просто уже в курсе.

весьма трудно понять, в чем смысл подобных придирок к вполне достойно выполненной работе. этакий оригинальный способ самовыражения?

Можете считать и так. Но я бы посоветовал Вам перейти на 1 и 2 страницу этой темы и почитать конкурсные переводы.

И комментарии Д.Г., естественно.

пс Приношу извинения за допущенные ошибки и опечатки. Smile
Вернуться к началу
Blackfighter





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

действительно, от слова "темя". но "-я" - здесь окончание, а в словообразовании (при добавлении уменьшительного суффикса) участвует корень.
семя - семечко
время - времечко
etc

Цитата:
В самом лучшем переводе - фантасмагория... Шутливо бил нарукаквником...


э.. а Вам в детстве не доводилось в шутку драться с ровесниками, скажем, при помощи полотенца? или дразнить котенка, шутливо стукая его по спине веточкой?
что же за тенденция - недостаток личного опыта считать чьей-то ошибкой...

Цитата:
Я не готов с вами обсуждать отличие кино от литературы


я тоже не готова. я, кстати, обсуждаю не эту волнительную тему, а типовую обстановку европейских и американских офисов.

Цитата:
Ого! И они там - модные? В этом году в моду вновь вошли каталожные шкафы с медными ручками в виде ракушек!


Вы не можете на взгляд отличить современный, модный предмет мебели от того, что считался модным лет так тридцать назад? по отделке, по очертаниям, по использованным материалам, по цвету?


к сожалению, Вы так и не ответили, в чем же была цель данного псевдоразбора... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Дракохвoст





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[Blackfighter"]

что же за тенденция - недостаток личного опыта считать чьей-то ошибкой...

Не личный опыт, а недостаток воображения. ЭТО - показывают по телевизору. Видимо, вы никогда не смотрели "Кулинарные битвы"...


Цитата:
Я не готов с вами обсуждать отличие кино от литературы


я тоже не готова. я, кстати, обсуждаю не эту волнительную тему, а типовую обстановку европейских и американских офисов.

А что их обсуждать? Я говорю про конкретное предложение, в котором мирно соседствуют слова "маленькие" и "большие" при описании одного объекта. И сообщаю, что это не хорошо. Вы же пытаетесь доказать, что так - бывает. :--))))))))
Есть некие лингвистические нюансы... Их не все понимают.


Цитата:
Ого! И они там - модные? В этом году в моду вновь вошли каталожные шкафы с медными ручками в виде ракушек!


Вы не можете на взгляд отличить современный, модный предмет мебели от того, что считался модным лет так тридцать назад? по отделке, по очертаниям, по использованным материалам, по цвету?

Нет. Просто оттого, что вы не сможете представить мне ДВА СОВРЕМЕННЫХ католожных шкафа, один из которых модный, а другой - нет.
(А ведь порой в моду входит стиль ампир или ретро!) Smile))


к сожалению, Вы так и не ответили, в чем же была цель данного псевдоразбора... Rolling Eyes

Ответил таки выше. Но за прямые и честные ответы у модераторов есть нехорошая привычка меня банить. Не дождетесь.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 8 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©