|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Dec 09, 2006 7:52 pm Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? |
|
|
MrsDee писал(а): | интересную критику перевода может написать только переводчик. |
Критику перевода вообще может написать только переводчик.
(Пусть даже потенциальный - человек с хорошим знанием иностранного языка, способный различать его стилистические регистры. То есть все равно профессионал.)
С оговоркой - обругать перевод за неграмотный русский язык, естественно, имеет право каждый "носитель" оного. |
|
Вернуться к началу |
|
|
L.B.
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2007 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
L.B. писал(а): | А как вам такой подход? |
Никто не откликнулся. Скажу я несколько слов.
Подзаголовок «Несколько замечаний о взаимоотношениях переводчика и критики» показался мне многообещающим. К сожалению, вы не выполнили своих обещаний...
Не совсем понятно, что вы хотели проанализировать – творчество поэтессы, ваше восприятие её творчества, или ваше восприятие её творчества в преломлении перевода. Наверное, последнее.
Что касается формальной части статьи, декларировалась цель её написания:
«До какой степени особенности переводческой работы служат достаточным основанием для критического суждения об оригинале?»
Вопрос бессмысленный, потому что критическое суждение об оригинале не предусматривает никакой работы переводчика. Если вы собрались критиковать оригинальное произведение – оставайтесь в рамках языка. Не надо переводить (представлять себе) «nigger lover» типа «жидом пархатым» – очень уж разные коннотации (или это было написано для широкой публики?).
В общем, я попытался, но сил, честно говоря, не хватило. Ни на что. Дурацкая статья, извините. Я ничего не понял. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Ноя 05, 2007 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже, честно говоря, ничего не поняла, потому и промолчала. Критика это одно, переводы - это другое. Переводить, так чтобы этим самым давать критический анализ исходного текста? Но почему критика переводов?
Мне, честно говоря, было интересно почитать, какие стихи ныне ценятся в США и за что. Переводите вы здорово, но вы и сами, наверно, это знаете. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.B.
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2007 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost, sea mammal,
Спасибо! Пошел дописывать вторую часть... _________________ "Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville |
|
Вернуться к началу |
|
|
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2007 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Заглянула в Фантлаб, не удержусь (хотя мне уже указали на другую дверь):
Цитата: | Добавлено: Пт Окт 26, 2007 11:32 am Заголовок сообщения:
--------------------------------------------------------------------------------
Панда заходит в бар. Заказывает еды, неторопливо, с расстановочкой
завтракает, утирает рот салфеточкой, слезает с барного стула, достает
шотган, стреляет бармену в грудь, эффектно разворачивается и уходит. За пандой высыпает толпа.
- Панда, щит, кто тебя нанял?! Маз.. фа.. а, ты че творишь? Ты же
травоядное! Ты же символ, блин, защиты дикой природы! Какого хрена, ты чо?!!
Панда оборачивается, смущенно обводит взором толпу, надевает очки, достает из-за пазухи энциклопедию и медленно, по слогам читает:
- Panda eats... shoots... and leaves... |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Чт Ноя 08, 2007 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прелесть какая. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что в данной дискуссии не участвует такая сторона, как читатели рецензий.
Вот, когда проходит конкурс переводов: какие копья ломают, из-за того, правильно-неправильно переведен тот-иной кусок. Толстые такие копья… Читать споры - интересно.
Рецензия (критика перевода) -- ведь это же тоже столкновение позиций, взглядов, менталитетов. Проявление уровня пишущего и критикующего. Это в итоге – самостоятельное произведение с самодостаточным содержанием. (см. «Идеальный вакуум» С. Лема)
Читая такие рецензии, где за что-то хвалят, за что-то ругают, читатели (возможно, совершенно не владеющие языком оригинала) будут лучше (в дальнейшем) понимать и само произведение, и культуру конкретного языка.
Вот для чего нужна критика переводов. Если мы говорим про периодику типа "Если" или "Мир фантастики". |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как раз по теме:
Цитата: | 21 мая с.г., в среду,
в 17. 00
на тему:
"Критика перевода: критерии оценки и методы":
В заседании принимают участие:
Ланчиков Виктор Константинович
Псурцев Дмитрий Владимирович
Бузаджи Дмитрий Михайлович |
подробнее здесь
Я пока не знаю, получится ли у меня сходить, но кто-нибудь ведь обязательно пойдёт, так что расскажите потом, хотя бы в общих чертах, ладно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Май 21, 2008 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я так подумала, что никто не расскажет, и всё-таки сходила сама. Было интересно и вообще очень приятно слушать, как люди говорят правильные вещи. Что критерии нужны и что их можно выработать – хотя бы, для начала, по отношению к студенческим работам (чем они помимо прочего и занимаются). Что отзыв на студенческую работу, внутренняя рецензия на перевод в издательстве и журнальная (газетная, сетевая) рецензия по сути должны быть одинаковыми (главное отличие – что пишущий ориентируется на аудитории с разной степенью подготовки): состоять не из перечисления ошибок, а из взвешенного анализа достоинств и недостатков во всей их совокупности. (Ну, про занимательность само собой, но долго все пересказывать; про плюсы и минусы занимательности и лёгкого стиля тоже говорили.) И что писать можно только то, что (хотя бы теоретически) готов повторить в лицо критикуемому. А особенно мне понравился ответ Д. Бузаджи на вопрос, стоит ли вообще разговаривать с неподготовленным читателем, который склонен всё принимать в штыки и скорее поверит сетевым гуру, чем профессиональным переводчикам. Он сказал, что некоторые статьи, например, Берди и Ланчикова про Пивера и Волохонскую, вначале вызывают шквал возмущенных возгласов и кажется, что никто ничего не понял, а спустя какое-то время оказывается, что мысль пустила корни, и даже те, кто громче всех возмущался, принимают сказанное в статье как непреложный факт. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Стало быть, критика переводов все-таки возможна
А какие минусы занимательности имелись в виду? И вообще, насколько популярно, по их мнению, стоит излагать? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Стало быть, критика переводов все-таки возможна |
Теоретически возможна, а практически, при том уровне требований, который они называют, мягко говоря, трудноосуществима.
Dragon's Eye писал(а): | А какие минусы занимательности имелись в виду? И вообще, насколько популярно, по их мнению, стоит излагать? |
Во-первых, они говорили, что любая критика и любые критерии должны строиться на классическом основании (Комиссаров, Рецкер) о главенстве передачи коммуникативной функции. (В принципе, почти то же, что Добрый Гений говорит о том, что перевод должен оказывать на читателя то же эмоциональное воздействие, что оригинал, только более строго и менее поэтично ) И (это я уже от себя добавляю) никому не растолковывать азов, просто строить на этом фундаменте аргументированное здание. Опять-таки от себя добавлю: если читатель будет видеть логичное здание, выстроенное человеком, явно много знающим и понимающим, то он и основание примет, хотя сама мысль, изложенная прямым текстом, у многих вызывает отторжение.
Про занимательность: Ланчиков сказал, что Нора Галь и Чуковский при своей гениальности сослужили последующим критикам дурную службу: создали впечатление, что критику переводов читать интересно, а писать - легко. Лёгкость изложения порождает иллюзию, будто изложенные мысли просты, читатель не понимает, какая огромная работа стоит за этой лёгкостью, и не воспринимает её так серьёзно, как надо бы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
А прозвучала ли мысль о том, кто должен писать критику? (профессиональные переводчики, лингвисты, специально обученные критики, литературоведы?..) |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Отдельно такая мысль не звучала, но то, что они хотят, может делать только профессиональный переводчик, достаточно подкованный теоретически. Т.е. Ланчиков говорил, что есть прекрасные переводчики, которые работают на чистой интуиции и отвергают самую мысль о критериях (нельзя проверить алгеброй гармонию и т.п.). Тем не менее они прекрасно отличают плохой перевод от хорошего, то есть интуитивно применяют те же критерии, не формализуя их. А для критики надо формализовать. Т.е. Ланчиков не может сказать студенту, что перевод дубовый, хотя именно таково его впечатление; он должен проанализировать, отчего у него возникло впечатление дубовости, и сказать студенту, что тот в динамичной сцене перевёл все составные сказуемые составными русскими (не побледнел, а сделался бледным). Вот примерно так. Ну или Псурцев говорил: нельзя писать "передал дух - не передал дух", надо анализировать переводческую стратегию. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 12 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|