Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 13, 2008 11:55 am    Заголовок сообщения: Хороший перевод или плохой пеервод? Ответить с цитатой

В Живом Журнале в сообществе "Издато" возник разговор о переводе. http://community.livejournal.com/izdato/1038655.html

Речь о книге Халеда Хоссейни "Тысяча сияющих солнц". Автор поста считает, что это замечательная книга современного классика американской литературы, загубленная плохим переводом.

Ранее в ЖЖ Натальи Радуловой: http://radulova.livejournal.com/1216083.html#cutid1 было высказано мнение, что книга - "пенопласт", и что никакой переводчик не в силах так изгадить изначальный текст. Там же приводятся два больших куска из перевода.

Поскольку я не сдержалась, и пошла ругаться в сообщество, мне хотелось бы узнать, что думают у нас на форуме: это книга - г/на палке, или переводчик все загубил?

Отрывок из орининала есть вот тут: http://www.amazon.com/gp/reader/1594489505/ref=sib_dp_ptu#reader-link
К сожалению, это не тот же самый кусок, но представление о стиле автора получить можно.


Последний раз редактировалось: sea mammal (Пн Окт 13, 2008 12:29 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 13, 2008 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В IRC есть файл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 14, 2008 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, пока не касается нас лично, всем лень обращать внимание на сетевую критику...
Может, оно и хорошо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 14, 2008 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да не то, чтобы лень, но хотелось бы высказываться аргументированно . То есть прочитать сначала (или хоть слегка ознакомиться с оригиналом), понять почему там оно считается шедевром (может, просто с промоушеном сильно повезло), потом сравнить с переводом. Странно вообще-то, что переводчик, получивший премию, вдруг, оказывается, "портит книги".
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу молчать, хотя неоднократно бита за немолчание. Да. Первая ссылка начинается словами:
Цитата:
Халед Хоссейни стал одним из любимейших современных авторов Америки

Раз. Не споря со вкусами современной Америки, не обязательно их разделять на ура.
Два. Давеча вот мелькнуло обсуждение перевода некоей американской поэтессы, получившей премию за лит. достоинства некоего произведение. Народ (местный), посовещавшись, пришел к выводу, что лит. достоинства как таковые в награжденном произведении - величина проблематичная, а тема - тема выигрышная, что-то о равноправии негров и прочих американцев.
Три. То же самое и здесь. По приведенным отрывкам у меня впечатление, что перевод адекватен и вменяем. А вот темы автор берет выигрышные. "Бегущий за змеем" крутился у меня в доме, дочка читала взахлеб, пересказывала, очень советовала, свекровь сестры читала со слезами. Фильмец по книжке тоже был на ура. Короче, жалостные сюжеты индийских фильмов, их прекрасный видеоряд, чудную музыку, отличную актерскую работу и, как следствие, сильное впечатление мы знаем. Пакистанские фильмы у нас не шли, но однажды один углядела. То же самое. Афганистан - и тут то же. Сюжет, экзотика, переплетение судеб, свободу женщине Востока... Читатель читает сюжет, и лишь немногие извращенцы, далекие от народа Cool , смакуют слог, стиль в литературе на родном языке и того же ищут в переводе.
Четыре. Чтение, требующее душевных сил, вроде "Цинковых мальчиков", очень тяжело, слишком близко, имена все свои, соседские. А тут и драйв, и все далекое, похожее на сказку, и поплакать. и не свое.
Пять. А как русский язык относится к сочетанию "один из любимейших"?
ЗЫ. Если выше сапога замахнулась, стереть меня - проще простого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не хочу обсуждать Халеда Хоссейни, хочу "по сабжу".
Боюсь, критика переводов переводчиками как повседневное явление невозможно. Ну, как бы к такому делу подошел я? Сначала внимательно (не так, как перед началом перевода, тогда я лишь бегло листаю) прочел бы произведение. Хорошо, если рассказик а-ля наш незабвенный Илья Варшавский. А ну, как "Хроники Эмбера" или "Сага о Форсайтах"? Затем читаю перевод - так же медленно и долго. То и дело возвращаюсь к оригиналу, думаю, как сам бы сделал то-то и то-то. А это ведь не хухры-мухры. (Вот пример из моей нынешней работы; полчаса назад фраза прошла: "The middle-aged consul stood in silence for a moment...". Въедливый читатель/критик будет метать громы и молнии за то, что я выкинул этот самый "средний возраст". А он у меня прошел естественным образом четыре страницы тому назад, а здесь, чтобы ввести его, потребовался бы длинный сложный оборот, тогда как весь абзац образуют почти рубленые фразы).
Все прочитанное нужно осмыслить, обосновать и изложить. Чтобы одновременно еще и на жизнь зарабатывать: наполнять издательский портфель, тем более, переводить что-нито прилично оплачиваемое, нужно обладать выдающейся работоспособностью, которая, увы, не каждому дарована.
Нет, рецензировать написанное "на языке родных осин", куда проще.
Есть второй путь - хвататься за бросающиеся в глаза ляпы и чехвостить переводчика почем зря. Но о таком подходе уже много говорилось. ПМСМ "это не наш метод". В смысле - опытному переводчику он мало что даст, разве что напомнит о том, что нужно быть повнимательнее. Но ведь об этом всегда нужно помнить. Как любил повторять один мой друг (столяр с шестью классами образования): "Делай хорошо, [плохо] само получится".
Так что, не следует ожидать животворного потока развернутых рецензий в стиле великого Корнея Ивановича.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, какой перевод "Хоббит, или Туда и обратно" выбрали бы дети, ну или точнее подростки, тинэйджеры, как будет угодно.
Спрашивала я, прочитав отрывок, не только какой из них понравился больше всех, но и что не понравилось в том или ином, и что конкретно понравилось в очередном победителе. К сожалению, почти ничего из «критики» я не помню.
Убедительную победу, несмотря на Торбинса (сын прямо-таки закричал: "Какой еще Торбинс? Там Бэггинс!!" - и что самое поразительное, сначала сам же признал отрывок, где прозвучал Торбинс, лучшим, а потом стал возмущаться)) Дочка отнеслась более благосклонно: "Ну и что? Бэг - это сумка, значит можно и Торбинс") одержал перевод Кирилла Королева.
В дальнейшем, при чтении, я меняла не только переводы местами, но также Торбинса и непонравившегося им Гандальфа на Бэггинс и Гэндальф, чтоб они не хитрили, зная где чей перевод, и не пытались проголосовать за "свой".
На втором месте оказался перевод Натальи Рахмановой.
Перевод Доброхотовой-Майковой и Баканова (по крайней мере первая часть, я зачитывала отрывки только из 1-3 глав) признан средним, даже можно сказать, что разделяет второе место с предыдущим. При просьбе объяснить, что конкретно не понравилось, они всегда отвечали примерно так: "Ну-у-у, в общем ничего, но...".
Самыми неудачными признаны переводы В. Маторина и Степанов+Каменкович. Если первый победил хотя бы в одном отрывке, то второй всегда оказывался на 4-5 месте.
Мнения детей расходились, но безоговорочную победу одержал отрывок - послание незваных гостей для Бильбо (начало 2 главы) в переводе Доброхотовой-Майковой и Баканова. Стилизация письма другими переводчиками им категорически не понравилась.
Что еще из сильно непонравившегося, кроме Торбинса и Гандальфа, я запомнила: «неумытая» посуда, все колечки дыма, кроме "красивого серого" и сокращения переводчика(ов) там, где у других идет подробное описание чего-либо.

Вот такой вот результат "выдали" мои дети.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Страница 14 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©