Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Погодите-погодите, зачем ЖЖ? ЖЖ мы пробовали, даже отдельное сообщество в нем создавали, но потом все сошлись, что формат форума удобнее, и сообщество мало-помалу зачахло. И зачем новый раздел форума? Ведь рецензии, если они будут, вполне укладываются в раздел "Разговор на переводческие и околопереводческие темы", разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, я на три дня выпадал из жизни - мы тут привыкли зубы заговаривать, а я с ними мучаюсь...
"Команды" отдавать я себя считаю не вправе, а попросить, наверное, могу. И прошу. Скажу больше, Несколько лет назад "Книжное обозрение" выделило нам целую полосу для рубрики, громко названной "Мастерство перевода". Вышло этих полос в общей сложности штук шесть, а потом мы их прекратили.
Я только что написал страницы две текста, а сейчас их вычеркнул - будет о чем поговорить мне на конференции. Скажу коротко: мне лично было бы интересно прочитать серьезный вдумчивый анализ перевода. Главный редактор "Книжного обозрения" Александр Гаврилов несколько дней назад сказал мне, что он с радостью предоставить место для продолжения темы. Поэтому творите, коллеги! Как говорится, будем посмотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 2:16 pm    Заголовок сообщения: Критика переводов Ответить с цитатой

Все-таки рецензия в газете и на сайте - две большие разницы, хотя одно. само собой, не мешает другому. На сайте, в отличие от газеты, есть возможность для дискуссии. Переводчик может не согласиться с автором рецензии, выставить свои аргументы. Собственно, это прекрасная возможность поучиться и автору перевода, и рецензенту, и другим переводчикам. В газете это, увы, невозможно. Лично я всегда считал, и считаю, что внутрення реценция на перевод, разумеется, профессиональная, действительно помогает переводчику. И в этом смысле целесообразно брать для рецензии не первый попавшийся перевод, а тот, автор которого может ответить рецензенту. Едва ли кто будет спорить, что разбор полетов - дело нужное. Потому, собственно, предложен "Мобильник". И сроки тут совершенно лишнее. Никто же не говорит, что рецензию следовало написать вчера. Да и роман можно брать другой. Главное, обеспечить участие в обсуждении автора перевода.
Вернуться к началу
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рецензии на переводы -- замечательное дело. Я обязательно присоединюсь!
Насчет формы представления этих рецензий: сообщество в ЖЖ (а не отдельный юзер, как у нас было) -- это очень удобно. Но у нас ведь не у всех есть ЖЖ-аккаунты! Захотят ли участники Школы их заводить, чтобы обсуждать рецензии?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А печатать рецензии -- это было бы здорово. Мне кажется, печатную версию вполне можно было бы совмещать с электронной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На той и есть наш сайт, чтобы участники Школы и близкие по духу могли его использовать как свой ресурс. Давайте опробуем идею с "разбором полетов" у себя, скажем, заведем новую тему в открытом разделе. Лучшие рецензии будем публиковать. Только учтите (совершенно согласен с Виктором), работа, претендующая на "публикабельность" должна быть понятна и хоть в какой-то степени интересна не для двадцати специалистов, а для двухсот тысяч читателей зарубежной литературы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 10, 2006 6:38 am    Заголовок сообщения: Критика переводов Ответить с цитатой

Уж простите мое невежество, но я не знаю, что такое ЖЖ. Нет, конечно, могу приватно у кого-то спросить, но не в этом дело. Есть конкретный сайт, это я про "Школу переводов", в рамках которого удобно заниматься и разбором переводов, и написанием рецензий, поскольку сайт этот именно для этого и создан. Тем более, что люди себя заходят только заинтересованные. Так чего огород городить?
И хочу сказать пару слов про рецензии. "Книжное обозрение" я постоянно читаю уже не помню сколько лет. Так иной раз рецензии просто диву даешься. Вероятно, это тоже интересная тема - разбор рецензий.
Вернуться к началу
Гость





 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Несколько предварительных замечаний.
Боюсь, что рецензия у меня получилась совсем не для «Книжного обозрения». Наверно, для публики надо действительно брать «Дневник Бриджит Джонс»; писать вступление, заключение, и раскатывать по кочкам совершенно неквалифицированный перевод (обсуждать там нечего, как говорят в ЖЖ – «незачот»).

Я выбрала для рецензии книжку Софи Кинселла «Тайный мир шопоголика» в переводе Анастасии Корчагиной. Мне хотелось, чтобы перевод был приличный, чтоб текст по-русски и по-английски легко было найти, чтобы книжка была популярная. Каюсь, делала в спешке, чтобы положить почин. Я бы хотела взять «Мобильник», но надо купить две книжки и потратить на чтение и рецензию неделю. Не расстраивайтесь, Виктор Вебер, надеюсь, это не последняя рецензия на сайте. Если дело пойдет, то кто-нибудь обязательно сделает. И ведь Вы, наверно, хотите, чтобы несколько человек прочли, чтобы получилась дискуссия. Я лично готова поучаствовать, но не прямо сейчас.

Перевод Анастасии Корчагиной мне понравился. В целом язык живой, и я бы даже сказала лихой, очень уместный в данной книжке. Никакого буквализма, структура фразы полностью русская. Если и есть неудачные предложения, то это не бездумный перенос английского синтаксиса. Книга устроена как монолог молоденькой девушки. Она постоянно обращается к читателю, как если бы разговаривала с подружкой. Лексика перевода - это просто стопроцентное попадание: «It’s gorgeous!» переводится как «Обалдеть!», «Bloody hell» как «Мамочки!», «My parents should really get out more» как «Моим родителям явно надо почаще отрываться от телевизора». И еще: «Я выгляжу чертовски хорошо», «Завравшаяся дура, по уши в долгах» и много всего такого. К сожалению выдернутые из контекста фразы не дают полного представления, как уместны они на самом деле.
Правда иногда переводчица переигрывает. Безобидные слова «I’ll pay cash for the scarf. No-one can argue with cash.» непонятно почему стали грубыми: «Я могу заплатить за шарф наличными. Против наличных никто не попрет!» Но такого не много, и общего впечатления это не портит.
Есть, конечно, мелкие оплошности, но главная претензия у меня к вставным кускам – письмам из банка. Они по стилю отличаются от основного текста, и тонко пародируют язык рекламы - гладкий, красивый, увлекательный, но при ближайшем рассмотрении или бессодержательный, или со скрытым смыслом. (Ну вроде «масло мягкое» означает, что это не масло). Письма из банка сначала зазывные и льстивые, но по мере того, как финансовые трудности главной героини усугубляются, язык писем становится все более конкретным, если не сказать угрожающим. Так вот письма у переводчицы не получились. Пропали нюансы и намеки, иногда она просто сознательно упрощает текст. Особенно мне было жалко просто выброшенную за ненадобностью сноску в следующей фразе:
Should you decide to open account with Endwich, this facility will be available immediately.*», и снизу сноска * - Subject to status.
Почему не перевести? И кстати, я тут же зашла на сайт Альфа-Банка и увидела почти такую же фразу, с точно такой же сноской. На мой взгляд, это гораздо смешнее дурацких ситуаций, в которые героиня попадает по ходу дела.
И, честно говоря, была у меня мысль: эту Софи Кинселла переводить одно удовольствие, простые предложения, никаких тебе накрученных фраз, переводи и радуйся. Зашла и почитала на Озоне кусок из новой книги того же автора переводе Т.Перцевой, и еще глубже прониклась симпатией к Анастасии Корчагиной.

Книга бы сильно выиграла, если бы редактор отнесся к ней повнимательнее. Например, такая фраза: «If he needs somebody to buy him paracetomol, he should get a secretary!” Перевод: «Кто я ему, девушка для побегушек за анальгином? Пусть секретаршу заведет». То есть переводчик уже сказал «Что я ему девочка на побегушках?» и дело редактора убрать рудиментарный анальгин, ну, или написать «Что я ему девочка, за анальгином бегать?», но он оставляет, как есть. Подобных мест, где надо лишь чуть-чуть подправить, много.

Напоследок про мелкие детали, но я их для себя отметила:
Слово «Шопоголик» в названии мне не нравится по многим причинам, и не в последнюю очередь, потому что речь о девушке. Но оно повторяется во всех книжках этой серии. Ну, как «Гарри Поттер и …» Мог ли переводчик тут что-то изменить?
Вопрос, может ли англичанка сказать себе «Спокойствие, только спокойствие!», если на самом деле она говорит: «OK. Don't panic. Don't panic», - остается открытым. Я бы так делать не стала, хотя текст это не портит.
Бренды переводить я бы тоже не стала. Сегодня ты назовешь «Body shop» магазином «Для тела», а «Agent provocateur» «Провоцирующим фактором», а завтра они откроются в Москве, и все будут над тобой смеяться, считая тебя провинциалкой. И тем более не следует какие-то бренды переводить, а какие-то оставлять по-английски.

В заключение о превратностях читательской критики в интернете:
Скопировано из рецензии на эту книгу на lib.aldebaran.ru: писал(а):


Никогда в жизни не думала что перевод может быть таким убогим! если действительно хотите прочитать эту ннигу, то читайте в оригинале. Переводчик не имеет понятия о переводе времен из русского в английский, из-за этого книга утратила весь свой шарм.


Что имела в виду возмущенная читательница, для меня так и осталось загадкой. И хоть мне тут пеняли, что не стоит подозревать критиков в недостойных побуждениях, но рискну предположить, что ей вчера объяснили правило согласования времен, и она, гордая познаниями, пошла проверять переводы на этот предмет.

P.S. Я знаю, что сама заварила эту кашу, но теперь не совсем понимаю, какой реакции ожидать. Ведь рецензия - это не мнение высказанное в форуме. Она не требует ответа.
Вернуться к началу
Гость





 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выше была я - sea mammal.
Вернуться к началу
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, замечательная рецензия! Доходчиво, развлекательно и в то же время очень по делу. Примеры выбраны очень удачно. И очень хорошо, что Вы сравнили с другим переводом того же автора, да еще и по поводу интернетной критики проехались Smile

Итак, товарищи, начало положено! Еще парочку (я обязуюсь в ближайшую неделю написать одну), и можно будет думать о создании нового раздела на сайте, как вы думаете? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
P.S. Я знаю, что сама заварила эту кашу, но теперь не совсем понимаю, какой реакции ожидать. Ведь рецензия - это не мнение высказанное в форуме. Она не требует ответа.


Ну, можно, наверное, написать рецензию на рецензию (так сказать, паразит третьего уровня), но Драконье Око уже высказалась, мне остаётся только присоединиться.

И, частность. Как приятно читать рецензию, написанную коллегой. Не возмущение заменённой цитатой, а осторожное сомнение в допустимости такой замены:


Anonymous писал(а):
Вопрос, может ли англичанка сказать себе «Спокойствие, только спокойствие!», если на самом деле она говорит: «OK. Don't panic. Don't panic», - остается открытым. Я бы так делать не стала, хотя текст это не портит.


Имхо, тут тот редчайший случай, когда такая замена оправдана. Мне почему-то кажется, что те, кто читает "Шопоголиков", не читал Дугласа Адамса. С другой стороны, Карлсон - не русская книжка, поэтому и натяжки не получается. Да и самый жанр женской литературы располагает к чему-то подобному - для любительниц chicklit хочется переводить, как для детей Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 13, 2006 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рецензии -- это здорово. Особенно рецензии тактичные. Такт и понимание -- это то, чего чаще всего не хватает рецензентам.
Я в таких случаях обычно говорю "А вы знаете хоть одного переводчика, который намеренно делал плохой перевод?"
Как правило, злая критика переходит во взаимные оскорбления, "рецензии на рецензии" с последующими "рецензиями на рецензии на..." ну да, подставьте уровень.
А к правильному разбору переводчики очень даже прислушиваются. Особенно если рецензент может предложить собственные варианты.

Кста, по поводу Адамса и Карлссона:
Я тоже совершенно не уверен, что "Don't panic" использовалось в оригинале как цитата. По-моему, эта ассоциация возникнет скорее у переводчика, чем у, собственно, читателя.
Вернуться к началу
Lyften


Зарегистрирован: 05.09.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 13, 2006 4:19 pm    Заголовок сообщения: Oops! Ответить с цитатой

А этот Гость -- это уже совсем другой гость. Это был я Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 15, 2006 8:27 am    Заголовок сообщения: Критика переводов Ответить с цитатой

Сама постановка вопроса: "А вы знаете хоть одного переводчика, который намеренно делал плохой перевод?" - некорректна. Беда как раз в том, что избыток переводнык книг привел к появлению легиона плохих переводчиков ( я, увы, говорю не о начинающих, а о тех, кто подпортил русский язык не одним десятком книг). Оно и понятно: хороших - единицы, новые хорошие появляются крайне редко, поскольку находят более прибыльное приложение своему таланту. И рецензии на сайте, в которых разбирается именно качество перевода, очень даже помогут тем начинающим переводчикам, которые еще не попали ни в плохие, ни в хорошие, оказаться среди последних.
Вернуться к началу
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу критики переводов, а точнее очень частного момента, касающегося переводчика Школы: http://vorchunn.livejournal.com/337313.html?view=2664609#t2664609
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 3 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©