Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Второй конкурс
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 5:38 pm    Заголовок сообщения: Второй конкурс Ответить с цитатой

Уважаемые участники и просто интересующиеся! Все конкурсные работы, присланные до 1 октября включительно, выложены на сайте в разделе Конкурс - Архив конкурсов - 2 пункт таблицы http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=210
Enjoy! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ssvid





 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 6:34 pm    Заголовок сообщения: спасибо за Ваш конкурс Ответить с цитатой

Уважаемые организаторы, спасибо, занятно читать, развивает. Хотелось бы, чтобы эти конкурсы продолжались и развивались. Действительно, практически очень полезно. Даже те моменты переводов, которые сначала вызывают отторжение или иронию, затем (даже они) способны натолкнуть на "повороты" в творческой мысли, и уже по другому воспринять то же самое. Интересно очень ! И весело тоже Smile
Вернуться к началу
Troll


Зарегистрирован: 23.08.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 6:57 pm    Заголовок сообщения: Re: спасибо за Ваш конкурс Ответить с цитатой

ssvid писал(а):
Уважаемые организаторы, спасибо, занятно читать, развивает. Хотелось бы, чтобы эти конкурсы продолжались и развивались. Действительно, практически очень полезно. Даже те моменты переводов, которые сначала вызывают отторжение или иронию, затем (даже они) способны натолкнуть на "повороты" в творческой мысли, и уже по другому воспринять то же самое. Интересно очень ! И весело тоже Smile

Полностью согласен! Теперь, как и все участники, наверное, с нетерпением ожидаю решения жюри. Вдумчивой Вам работы, господа!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Blackfighter


Зарегистрирован: 29.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

первое впечатление - удивительное: многие переводы похожи друг на друга до почти полной неотличимости. причем это хорошие переводы. те, что похуже - заодно и "оригинальнее" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость





 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
первое впечатление - удивительное: многие переводы похожи друг на друга до почти полной неотличимости.


У меня точно такое же впечатление. Наверное, это объясняется тем, что конкурсный отрывок весьма незатейлив и straightforward, что практически не оставляет простора для "оригинальности" в любом смысле этого слова.
Вернуться к началу
Blackfighter


Зарегистрирован: 29.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да он прелестен в первую очередь кучей мелких коварных зацепок, которые, как я смотрю, не все сумели опознать и преодолеть.

скажем, улыбнул такой момент: в одном из текстов присланные монахи собираются проверять "титульные грамоты" графа. мало что грамота, которую выдают при пожаловании титула, называется "жалованной", так и какое ж инквизиции дело до этого аспекта... никогда не думала, что инквизиция занималась проверкой подлинности жалованных грамот Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 7:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт титульных (которые, конечно же, жалованные) грамот: действительно, довольно коварная вещь. Я сам, когда переводил, ознакомился с толкованием этого слова
muniments: documents by which a claim to property or rights is supported, e.g. the title deeds to land.
Тем не менее!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 7:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А пока жюри вчитывается в присланные работы и выносит свой вердикт, давайте сами, товарищи читатели и участники, пройдёмся по наиболее заметным недочётам и составим, так сказать, свой ТОП-5 работ. Кому какие больше понравились?
(мне кажется, мнение просто читателей не менее важно, чем мнение профессионалов. В конце концов, для кого пишем?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дракохвoст





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
да он прелестен в первую очередь кучей мелких коварных зацепок, которые, как я смотрю, не все сумели опознать и преодолеть.

скажем, улыбнул такой момент: в одном из текстов присланные монахи собираются проверять "титульные грамоты" графа. мало что грамота, которую выдают при пожаловании титула, называется "жалованной", так и какое ж инквизиции дело до этого аспекта... никогда не думала, что инквизиция занималась проверкой подлинности жалованных грамот Rolling Eyes



Угу. А вы хорошо представляете себе местность, в которой растет одновременно и виноград с оливами и ячмень? Smile
Ещё не очень мне ясна связь Гаскони с Авиньоном. Smile

Ну, короче, грамота вообще может быть авторским багом...

Тут читал Луку... Речь идет о двух пассажирах...
"Самолет тряхнуло, мы выпустили шасси." :--))))

И вопрос:
Не должно ли визуально "граф Берат" у англоязычных читателей вызывать ассоциацию с "betrayal"?

Как думаете?
Вернуться к началу
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Блажен кто верует, что пишет во благо человечества!.. Тем не менее, мысль составить читательский топ-лист, по-моему, дельная. На следующий конкурс мы попытаемся даже устроить механизм голосования (если такое вообще возможно;я просто не знаю).
А итогов ждать осталось недолго...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Дрaкохвост





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
А пока жюри вчитывается в присланные работы и выносит свой вердикт, давайте сами, товарищи читатели и участники, пройдёмся по наиболее заметным недочётам и составим, так сказать, свой ТОП-5 работ. Кому какие больше понравились?
(мне кажется, мнение просто читателей не менее важно, чем мнение профессионалов. В конце концов, для кого пишем?)


«Что ж, пора приниматься за дело, за старинное дело своё» (А.Блок)

Возьмем одного турнирного бойца и ласково покритикуем. Выделять авторский текст – не буду. Все и так в курсах.

Глава первая.
Граф Бератский был учёный и набожный старик.

Как ныне сбирается вещий Олег… Раз француз, значит «… ский»?

Частенько он говаривал, что добрых сорок лет из своих шестидесяти пяти провёл в родовом имении безвыездно.

У вас – логическая ошибка. Понимаете, добрыми могут быть и первые сорок лет. И первые двадцать плюс последние двадцать. Надо было подчеркнуть (и у автора это есть) что последний раз имение покидалось – в двадцатипятилетнем возрасте.
Кроме того. Судя по вашим словам, граф за эти «добрые сорок» не выезжал в город. Ибо город Берат – отнюдь не «родовое имение». Увы.


Замок его назывался Берат. Крепость высилась на одноимённом известняковом холме, а ниже по склону был того же названия город, кольцом его окружала тёзка-река, отчего земли графства Берат были весьма плодородны.

Судя по вашим словам – плодородность зависит от многочисленных однозвучных названий?


Славился край оливами, ячменём и виноградом, сливами и грушами, ну, и жёнами тоже.

Далеко разносили славу о любвеобильности местных жен заезжие туристы…. Smile


И всё это раздолье было любо графу Бератскому.

Особливо был ему люб ячмень на завтрак…


Женился он пять раз, каждую из жён брал моложе предыдущей, но наследником так ни от одной и не обзавёлся. Даже побочных или молочных детей не прижил,

Молочный ребенок? Бу-га-га!!! Про молочного поросенка – слышал, про молочного брата – слышал, а вот ребенка?! Бу-га-га!

хотя, видит Бог, не от того, что старался мало.
Такая бездетность

(Заинтересованно) А какая еще бывает бездетность, кроме такой?

внушила графу мысль, что, должно быть, на нём Божье проклятие, отчего к старости он окружил себя священниками.

Божье проклятье? Ну, логичнее тогда окружить себя сатанистами. Нет?

Кроме кафедрального собора, в городе было 18 церквей, и при них, как положено, епископ, священники и каноники. У восточных ворот стоял дом братьев-доминиканцев. Милостью графа были возведены в городе две новые церкви, а также монастырь на западном холме – по тут сторону реки, по-за виноградниками.


Граф приставил туда священника

Куда?! В монастырь? Ну-ну… Тем более что все знают, что монастырь – женский. :--)))

и за великие деньги раздобыл пригоршню той соломы, на которой лежал в яслях младенец Иисус. Оправил солому в злато, драгоценные камни

Не совсем хорошо представляю, как солому можно оправить в драгоценные камни, ну да ладно.

и возложил на алтарь замковой часовни. Сам молился перед реликвией ежедневно, однако тщетно.

Интересуюсь – молился тщетно? «Бросал не глядя, однако точно». :--)))

Последняя его жена, семнадцати лет, была здорова, в добром теле, и, однако ж, как и прочие, оставалсь неплодна.

Однако, много «однако». :0)) И «неплодна» у меня отчего-то комп подчеркнул красным…

Поначалу граф заподозрил, что его обманули со священной соломой. Однако настоятель уверил его, что святыня точно происходит из папского дворца в Авиньоне, и предъявил письмо за подписью Святого Отца, удостоверявшее, что солома и впрямь служила подстилкой Младенцу Христу.

Круто. Я понял, в чем тут хитрость. Эти жулики раздобыли письма папы, что в яслях лежала солома. А травку выращивали в Авиньоне. Все – логично!!! И папа не врет, и мужики с деньгами!


Затем граф призвал четырёх лучших врачей осмотреть жену, и эти достойные люди подтвердили, что моча женщины чиста, все части тела в добром состоянии, и что все склонности в ней – природные и здоровые.

Если у 17-летней женщины уже есть здоровые природные склонности, то граф скоро умрет. :0(((

Тогда граф решил заняться делом обретения наследника по своему разумению. Вот Гиппократ писал о влиянии изображений на зачатие, потому граф нанял живописца украсить стены жёниной спальни Девами с младенцами;

Звучит двусмысленно. Тут бы Младенца лучше с большой буквы, да.

сам же ел красную фасоль и свои комнаты велел хорошо топить. Напрасно. Граф, однако же, знал, что его вины в том нет. Он посадил в два горшочка ячменные зёрна и одно полил своею мочою, а другое – мочой жены, и оба зерна дали ростки. По словам врача, это означало, что и граф, и графиня способны иметь детей.

Раз так, стало быть – это проклятие, решил граф. Оттого он с новым пылом обратился к вере, потому что времени в запасе оставалось немного. Согласно Аристотелю, предел мужской способности наступал в семьдесят лет, то есть, на то, чтобы случилось чудо, отведено было старику всего пять лет. И однажды осенним утром, - хоть и не сразу это стало очевидно, - молитвы графа были услышаны.

Лет-лет не здорово.


Из Парижа явились клирики. Три священника и монах появились в Берате, и с ними прибыло письмо от Луи Бессьера, кардинала и архиепископа Ливорнского, папского легата при французском дворе. Послание было смиренное, полное уважения, и внушало трепет. В нём содержалась просьба, чтобы брату Жерому, младому монаху выдающихся познаний, дозволено было изучить записи замка Берат.

А этот кусок мне понравился. Недурственно. Smile Только союзы И есть лишние.

«Ведомо нам, что присуща тебе великая любовь к рукописям, равно христианским и языческим, - писал архиепископ на изысканной латыни, - оттого ради любви ко Христу и ради содействия пришествию Царствия Его умоляем тебя дозволить брату Жерому изучить твои грамоты».

Умоляем – не отсюда слово.

Ну, просьба – это ладно, поскольку во владении графа Бератского и впрямь находилась библиотека и собрание рукописей, едва ли не самое лучшее в Гаскони, если не во всём южном пределе христианского мира. Но зато не было ясно из письма, отчего именно на собрание Бератского замка обратилось внимание архиепископа Ливорнского. Что до трудов язычников, то тут содержалась угроза. Дескать, отклони мою просьбу, говорил кардинал-архиепископ, и я напущу святых псов – доминиканцев, и с инквизиторами впридачу – на всю твою округу, а уж они обнаружат, что языческие рукописи поощряют ересь. И пошли бы тут процессы да костры, хоть и то, и другое без прямого касательства до графа, – всё же пришлось бы платить за индульгенции, чтобы избежать проклятия на свою душу. Церковь до денег жадна неимоверно, а что граф Бератский богат – известно всякому. Потому-то, с одной стороны, граф и не хотел обижать кардинала-архиепископа, а с другой – весьма хотел бы знать, отчего его преосвященство заинтересовался Бератом.

Затем и призвал к себе брата Рубера, главу городской общины доминиканцев. В большой замковой зале уже давно не задавали пиров, вместо того она была разделена рядами книжных полок. Там тихо плесневели старинные документы и покоились рукописные книги, обёрнутые в промасленную кожу.
Тридцатидвухлетний брат Рубер был сыном здешнего кожевника. Он вырос при церкви под покровительством графа. Высокий, суровый, чёрные волосы острижены так коротко, что графу невольно пришли на ум те жёсткие проволочные скребницы, коими оружейники начищают до блеска кольчуги. Вдобавок, в то утро брат Рубер был ещё и сердит. «У меня завтра дела в Кастильон д-Арбизоне, - сказал он, - так что через час выезжаю, чтобы добраться засветло».

Грубости, звучавшей в его словах, старик будто бы и не заметил. В обычае доминиканца было обращаться к графу, как к равному, а тот сносил непочтительность, потому что забавлялся ею.

Ну, в целом ничего. Ни особо хорошего, ни слишком плохого.



Мне понравился 13-й. Но... Не орел перодчик. "аппетит не оставляет желать лучшего". Сжирает все, не глядя? Smile
Вы пропустили "такой, что"... имхо.
А "Картины изображающие зачатие"? Милый, это не Дева с Младенцем, это Дева с голубем, Леда с лебедем и Даная с зототым дождем...

А другой. Читаю -радуюсь, и вдруг "в графининой спальне". Блин!!! Ну отчего "в спальне графине" не написать?!!!


Но самое веселое там, где идет перечисление: плодов, фруктов и женщин. Потом:
"Граф любил всё это, не делая различий".

Вот ведь, оказывается, извращенец!
Smile

А вообще - интересно читать, да. Любопытно будет потом по прочтению составить "идеальный" перевод. Smile)
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дрaкохвост писал(а):
Ну отчего "в спальне графине" не написать?!!!


В каком-таком графине?

Цитата:
Насчёт титульных (которые, конечно же, жалованные) грамот: действительно, довольно коварная вещь. Я сам, когда переводил, ознакомился с толкованием этого слова
muniments: documents by which a claim to property or rights is supported, e.g. the title deeds to land.


Словарь подсказывает, что слово может означать просто "an archival document"

Пример из Дэвида Копперфилда:

Цитата:
Оригинал:

It is sufficient to know that the name to which I do myself the honour to refer will ever be treasured among the muniments of our house (I allude to the archives connected with our former lodgers, preserved by Mrs. Micawber), with sentiments of personal esteem amounting to affection.

Перевод:

Достаточно знать, что это имя, которое я имел честь упомянуть, всегда будет храниться среди документов нашего семейства (я разумею архив, хранимый миссис Микобер и относящийся к нашим прежним жильцам) как сокровище, с чувством глубочайшего уважения и даже с любовью.



Derek писал(а):
А пока жюри вчитывается в присланные работы и выносит свой вердикт, давайте сами, товарищи читатели и участники, пройдёмся по наиболее заметным недочётам и составим, так сказать, свой ТОП-5 работ.


Поднимите руки, у кого хватит сил просмотреть 100 работ? Я поглядел выборочно пять, дальше уже не хотелось. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дрaкохвост писал(а):

Поначалу граф заподозрил, что его обманули со священной соломой. Однако настоятель уверил его, что святыня точно происходит из папского дворца в Авиньоне, и предъявил письмо за подписью Святого Отца, удостоверявшее, что солома и впрямь служила подстилкой Младенцу Христу.

Круто. Я понял, в чем тут хитрость. Эти жулики раздобыли письма папы, что в яслях лежала солома. А травку выращивали в Авиньоне. Все – логично!!! И папа не врет, и мужики с деньгами!


АВИНЬОН город на юге Франции, на реке Рона, административный центр деп. Воклюз. Около 100 тыс. жителей (1990 г.). Металлообрабатывающая, текстильная, пищевая, обувная промышленность. Комплекс папского дворца (14 век) с фресками (14-15 века). Основан на месте древнеримской колонии (1 век). Местопребывание римских пап в 1309-77 (вынужденное, под давлением французских королей - т. н. пленение пап). В 1348-1791 (официально с 1797 года) папское владение.
http://encycl.accoona.ru/?id=393

Any Question Any answer?
Вернуться к началу
olya1811(guest)





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 12:48 pm    Заголовок сообщения: Второй конкурс Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые участники форума!
Я понимаю, что у вас у всех множество своих дел, и всё же обращаюсь к вам с просьбой: у кого есть время и желание, пожалуйста, просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811) и, если не трудно, подскажите его слабые и сильные стороны. Какие замечания?
Дело в том, что я не переводчик, но в последнее время задумалась о смене профессии. С детства интересовалась английским языком вообще и переводами художественных текстов в частности. Хотелось бы узнать мнения специалистов - есть ли у меня способности к этой работе или лучше и не соваться, и переводчика из меня не выйдет?
К критике отношусь спокойно, буду благодарна за любое высказанное мнение. Спасибо всем, кто откликнется!
Вернуться к началу
ssvid





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 1:10 pm    Заголовок сообщения: To: olya1811 Ответить с цитатой

Olya1811, мне Ваш перевод нравится, искренне нашел в нем обороты и серьезность подхода, которой самому, порой, не хватает. Я думаю, что Вы могли бы иметь шанс переводить, если только это Вам вот так легко пишется, а не пришлось сидеть слишком долго со словарями. Но здесь, прежде всего, чувствуется Ваше достаточно хорошее владение русским и гармонизацией предложений в тексте (так я это назову).
Можно Ваш текст, как и любой другой, покритиковать, но эту критику я бы отнес к чрезвычайно мягкой, т.к. в общем перевод хороший. Единственно, Вы правда считаете, что там могло дойти до сожжения манускриптов, а не самих еретиков? Это, как бы, большой момент, который я не понял. И еще, у Вас священники почему-то уже все дерзки с Графом (а в тексте, по-моему, только Робер). А так, перевод Ваш я бы расположил в верхей строчке рейтинговой таблицы. Грамотно, почти точно, и авторский подход оптимальный, но во многом интересный.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 1 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©