|
Конкурс № 39
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.
tamika
А что такое ей бо? |
Эээ... ей-богу? У нас так говорят. Правда, я носитель не русского языка, а его прибалтийского диалекта. К примеру, в своё время я с удивлением узнала, что в Московии не слыхали слова "шуфлядка" и "снить" непереходный глагол.
Что, у вас не используют ей-бо? |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 352
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:37 pm Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |
|
|
0303 писал(а): | ABCDEFG писал(а): | Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как? |
Куски текста идентичные, но ведь очень важен контекст, настроение. Картинки ведь возникают разные. Тогда и перевод должен отличаться. |
У меня нет готового ответа на этот вопрос. Эмоциональная составляющая разная, и есть большое искушение перевести по-разному. Но тогда что-то теряется по сравнению с оригиналом. Передать разницу интонационно? Может, и так. Но, вот в первом случае, например, он спокойно снял обертку с сигары, а во втором-то явно разорвал ее... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У нас не говорят . Я не живу постоянно в России, а те люди, с которыми общаюсь, когда бываю там, не говорят ей бо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ИМХО, одинаковые фразы в переводе нужно было сохранить. Потому что при первом беглом просмотре конкурсного текста лично у меня было первые 5 секунд ощущение, что кто-то ошибся и два раза вставил один и тот же текст. А если переводить разными фразами, то такого эффекта точно не будет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika писал(а): | http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/
Покритикуйте, кому не лень.
Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.
Тут много работ глаже. |
Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
От фразы "Но какие-то чувства ещё теплятся, слабенькие совсем, как огонёк вот этой зажигалки" схожее впечатление: излишне разжёвано(не какой-нибудь зажигалки, а именно этой) – пропадает создаваемое оригиналом впечатление, что персонаж наткнулся на эту метафору спонтанно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 352
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:48 pm Заголовок сообщения: lump of clay |
|
|
Finch писал(а): | К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.
tamika
А что такое ей бо? |
А вот. кстати, lump of clay. Понятно же, имеется в виду бревно. полено... Зачем же переводить "комья глины"? Не по-русски, да и грубо. Лучше уж "мешок картошки" или "глиняный горшок" (было в ряде работ). А ели глубже копать - ну так это "бренное тело". А что такое бренное тело? Это тело без души, то есть, труп. мертвец. Вообще. здесь точный перевод был необязателен. но "комья глины" - не в тему. ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прикольно. Борода нечесанная, неаккуратная, грязная. Хочу пожелать с ней удачи .
tamika
Это я не к тому, что что-то не так, я правда не понял. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:52 pm Заголовок сообщения: Re: lump of clay |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Finch писал(а): | К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.
|
А вот. кстати, lump of clay. Понятно же, имеется в виду бревно. полено... Зачем же переводить "комья глины"? Не по-русски, да и грубо. Лучше уж "мешок картошки" или "глиняный горшок" (было в ряде работ). А ели глубже копать - ну так это "бренное тело". А что такое бренное тело? Это тело без души, то есть, труп. мертвец. Вообще. здесь точный перевод был необязателен. но "комья глины" - не в тему. ИМХО. |
Согласен. Только не надо слишком глубоко копать . |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 352
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mostlyBrainless писал(а): | tamika писал(а): | http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/
Покритикуйте, кому не лень.
Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.
Тут много работ глаже. |
Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
От фразы "Но какие-то чувства ещё теплятся, слабенькие совсем, как огонёк вот этой зажигалки" схожее впечатление: излишне разжёвано(не какой-нибудь зажигалки, а именно этой) – пропадает создаваемое оригиналом впечатление, что персонаж наткнулся на эту метафору спонтанно. |
Ну а чего все за эту именно работу зацепились? Перевод как перевод. не самый плохой. Ник хороший Хотя в десятку вряд ли попадет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): |
Ну а чего все за эту именно работу зацепились? Перевод как перевод. не самый плохой. Ник хороший Хотя в десятку вряд ли попадет. |
Так ведь просили покритиковать, вот и критикуют |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mostlyBrainless писал(а): | tamika писал(а): | http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/
Покритикуйте, кому не лень.
Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.
Тут много работ глаже. |
Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
|
А вы попробуйте в этом варианте перевода заменить бывшую на неё. И что получится? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, и реалиях .
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | Ну, и реалиях .
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?). |
До конкурса думала, что сигары обязательно подразумевают коробку, в которой они хранятся. И каково же было мое удивление, когда нашла в интернете фотографию, где сигары были упакованы поштучно именно в целлофановую обертку. Так что ГГ вполне мог с собой принести в бар всего одну сигару и спокойно ее распаковать |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 352
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса писал(а): | Finch писал(а): | Ну, и реалиях .
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?). |
До конкурса думала, что сигары обязательно подразумевают коробку, в которой они хранятся. И каково же было мое удивление, когда нашла в интернете фотографию, где сигары были упакованы поштучно именно в целлофановую обертку. Так что ГГ вполне мог с собой принести в бар всего одну сигару и спокойно ее распаковать |
Ну, мне кажется, это не очень существенные подробности. Тут вот многие устройство огнемета изучили, а зачем? Роджерс сам не представляет. как он устроен Нет там ни горелки. ни запала, а есть пиропатрон И ти технические детали тоже не очень важны.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="tamika"][quote="Arlekina"]ни коварной игры слов[/quote]
О нет! Игра всё же была.
“You still carry a torch for that woman, don’t you?”
Что это если не обыгрывание буквального значения идиомы?
У автора остроумно. Будет интересно глянуть, как кто выкрутился. Мне это место далось нелегко.
И у автора дистантные повторы. Их нужно было сохранять. Ну, по крайней мере, я так считаю.
Но вот номер первый, например, уже не сохранил
— В универмаге. Она была с каким-то парнем по имени Джим. Неопрятный бородатый тип. Я хотел пожелать, чтобы в отношениях с ней ему повезло большое, чем мне, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.
— В универмаге. Она была с типом по имени Джим с нечёсаной, какой-то неопрятной бородой. Я хотел схватить булыжник и проломить ему башку, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.
В оригинале здесь один в один http://www.bakanov.org/contests/39/[/quote]
Контекст в варианте №1: Рассказчик хочет чуть ли не благословить недотёпу Джима.
Контекст в варианте №2: Он хочет размозжить Джиму голову.
Перевод не просто может - он должен отличаться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 2 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|