Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калерия писал(а):
Одной из задач было сделать диалог естественными. Таким, которым общаются мужчины за пивом, обсуждая бывших. Конечно, в пределах нормы. Но явно не в стиле "хотел пожелать ему удачи, которая не сопутствовала мне, в отношениях с ней, но не стал" Особенно трудно, если ты девушка - мы всегда словоохотливее)

Пожелать удачи с своей бывшей, да еще с сарказмом - нормально, а вот когда мужик (которому, как ни крути, не все равно, иначе какого он вообще бы про это рассказывал) описывает другого мужика - актуального бойфренда бывшей, как неаккуратного, неопрятного или неухоженного (вау!)... Ну c'mon, лексика не того гендера Very Happy .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А меня удивило, что очень многие перевели:
"С каким-то парнем по имени Джим"
Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
А меня удивило, что очень многие перевели:
"С каким-то парнем по имени Джим"
Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"?

Возможно, герой этого Джима впервые в жизни увидел, а Анджела его представила, когда они столкнулись. И неопрятный вид бородача ГГ сильно смутил: это ж на кого ты меня променяла?! Поэтому и "какой-то Джим" и общая взвинченность ГГ, а он взял и промолчал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора.
Потом подумала и пере-перевела Laughing Laughing

Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих.

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Madeira писал(а):
Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих.

Да, я вот тоже так думаю. Такова авторская задумка и в переводе нужно ее сохранить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить.

Англичанин (или точнее американец) тоже мог бы по-разному написать - unkempt, untidy, shaggy, unclean и т.д. В английском языке хватает синонимов. Но автор этого не сделал. Почему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
door


Зарегистрирован: 29.03.2016
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Madeira писал(а):
Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора.
Потом подумала и пере-перевела Laughing Laughing
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста.


Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить.

Во-первых, похоже, что вы путаете понятия контекста и дискурса. Во-вторых, я могу понять, как вы можете попытаться подогнать подразумевающийся вами (на основе вашего собственного жизненного опыта) смысл, с помощью синонимов (100 %-х синонимов, как известно, не существует) в словарной статье. Хотя совсем не уверен, что это возможно без упорного притягивания за уши вменяемости текста перевода. Вопросы: почему и зачем? Вы же понимаете, что если бы автор хотел сказать что-либо другое, так он бы так и сделал, используя те же синонимы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, весь challenge этого конкурса как раз и состоял в том, чтобы сохранить эту своеобразную авторскую симметрию, включая игру слов про torch Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
A. Freeman писал(а):
Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста.


Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта.

Перевод не должен быть "пережеванным вторичным продуктом"... Хороший перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
door


Зарегистрирован: 29.03.2016
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

никчемный завязался спор. переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста и прочие вещи. впрочем, я решил, что это и есть та хитрость задания, которых более не разглядел.

ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

door писал(а):
переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста


Ммм... вообще-то, но переводчики только тем и занимаются, что меняют структуру. Мы меняем синтаксическую структуру фраз, меняем разбиение на абзацы. Насколько знаю, это всё норма и обусловлено разницей языков.

Но тут, имхо, менять не стоило. Эти повторы авторское, намеренный приём, а намеренные приёмы желательно передавать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2112

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

door писал(а):
ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения.

ОФФТОПИК
Прошу прощения, но даже предположить затрудняюсь. Может, под другим ником прячутся?
/ОФФТОПИК
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 4 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©