Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 42
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2132

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 19, 2019 8:55 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 42 Ответить с цитатой

19 сентября 2019 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №42.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

UPD. Итоги


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Вс Ноя 03, 2019 10:44 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2132

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 17, 2019 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Внимание!
Я убрал из списка присланных работ две - с переводом из прошлого (41) конкурса. Проверьте, есть ли вы в списке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2132

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 1:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ!
Все работы, присланные на 42-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2132

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выбирать десятку в 42-м конкурсе буду я, Алексей Андреев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет! А где все? Где горячие обсуждения отрывка?
Кому что показалось сложным? Я просто зависла от слова паттерн. Первым делом полезла смотреть, как другие этот кусочек передали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет! У меня другая печаль. Только что осенило, как лучше перевести предложения про кота с кошачьей мятой и избавиться от нескольких «чтобы», но, увы, слишком поздно.
_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, коллеги, предлагаю обсудить фразу:
"checking that I am looking back", оказавшуюся одной из ключевых в конкурсном отрывке (ИМХО) и с которой не справилось, на мой взгляд, (если сможете, разубедите меня, пожалуйста), 90% конкурсантов. В контексте отрывка это "раскаиваться в содеянном". Разве не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dimatver


Зарегистрирован: 19.10.2019
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но разве по виду можно определить, раскаивается человек или нет? А в данном случае мама посмотрела на дочку, чтобы проверить, "looking back" она или нет. Значит имеется в виду что-то такое, что можно быстро увидеть невооружённым глазом. Наверное, просто "оглядывалась назад". Мама увидела что она оглядывается, и нахмурилась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, look back - одна из сложностей. Не уверена, правда, что это ключевой момент. Значение "оглянуться, посмотреть назад" отметаем. Незачем смотреть в заднее окно, псевдомама сама видит все в зеркало. На маму, опять же вбок смотреть нужно, обе впереди сидят. Значение "задуматься о прошлом" - "раскаяться" - нет, не думаю. Она и так провинилась, от нее этого в принципе даже не ждали. Все же, думаю, здесь "ответить на взгляд", в контексте следующей реплики псевдомамы - "Нет, это ты меня прости". Как видно из дальнейших событий, дама не склонна к сантиментам, и уж такое признание точно требует обмена взглядами. Так что, эрго - она просто пыталась поймать взгляд девочки. Имхо.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пардон, не провинилась, а повинилась )))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dimatver писал(а):
Но разве по виду можно определить, раскаивается человек или нет? А в данном случае мама посмотрела на дочку, чтобы проверить, "looking back" она или нет. Значит имеется в виду что-то такое, что можно быстро увидеть невооружённым глазом. Наверное, просто "оглядывалась назад". Мама увидела что она оглядывается, и нахмурилась.


Я не совсем понимаю, что такое "по виду". По глазам, по взгляду, совершенно определённо, можно. Глаза - зеркало души.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А насчёт pattern - очень многие справились. Думаю, здесь не нужно было пытаться переводить само слово, потому что адекватный перевод довольно сложно подобрать. А условный "новый виток спирали" - хорошо описывает то, что хотел сказать автор, есть и ещё много удачных примеров. А так, прочитав 55 работ, пока вроде не нашла, чтобы кто-то прямо одним словом выразил.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dimatver


Зарегистрирован: 19.10.2019
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не забываем, что мама за рулём. И ей совершенно некогда долго вглядываться в глаза пассажира, чтобы увидеть зеркало души. За дорогой смотреть надо.
Смотреть в заднее стекло действительно незачем, но... тут ведь командует не разум а инстинкт. Девушка, вероятно, жалеет, что пришлось срочно расстаться с тем мужчиной, с которым так неудачно познакомилась, и которому так некстати показала крупным планом свои чернявые арабские глаза без очков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dimatver писал(а):
... и которому так некстати показала крупным планом свои чернявые арабские глаза без очков.

У Люси глаза очень редкого фиалкового цвета. Именно поэтому мать заставляет носить её темные очки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2019 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Друзья, коллеги, предлагаю обсудить фразу:
"checking that I am looking back", оказавшуюся одной из ключевых в конкурсном отрывке (ИМХО) и с которой не справилось, на мой взгляд, (если сможете, разубедите меня, пожалуйста), 90% конкурсантов. В контексте отрывка это "раскаиваться в содеянном". Разве не так?



Если представить картинку, получается, что мать и дочь сидят рядом. Мать смотрит на дочь и хочет видеть ее реакцию. Значит дочь должна посмотреть на мать, а дословно, «вернуть взгляд» — "look back".

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 1 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©