Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 42
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 06, 2019 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperdite, Вы поосторожнее с цитатами из Ланчикова. Его достоинств умалять нельзя, но это человек настроения. Поссорился с Эксмо - пошли такие памфлеты, хоть стой, хоть падай. Не угодили крендельплюсы - нате вам отповедь. И не надо говорить, что сказав "You okay?", американец имеет в виду какой то конкретный смысл из якобы многообразия смыслов, заложенных в этом штампе. Хотел бы сказать "Вы не ушиблись?" - так бы и сказал, средства английского языка позволяют построить такую фразу. Американец в этом случае сказал то, что сказал. И не нужно выдумывать. Если автор говорит совершенно четко, что героиня закатила глаза - значит, она их действительно закатило. И на длинной американской трассе не то что глаза закатить, в тетрис за рулём поиграть можно. Тем более, там же, как я слышала, крутая машина, даже с ретро-часами? Круиз-контроль, наверное, тоже имеется? У нас маршрутчики телек за рулём смотрят, без круиз-контроля ))). Кто не водил машину, наверное, подумает, что нет, фальшь, быть такого не может. А кто водил, и за рулём листал инстаграмм....
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 06, 2019 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NeperditI то есть, пардон
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
au+



Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 497

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 07, 2019 2:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
А как же Ланчиков

И Ланчиков, и Нора Галь приводят достаточно конкретные примеры ситуаций, когда лобовой (относительно, кстати, лобовой) перевод одного штампа другим оказывается в диапазоне от "нежелателен" до "никуда не годится". Кто бы спорил. Всех остальных ситуаций это не отменяет, а количество их, так уж вышло, гигантское, и переводчики в этом вряд ли виноваты. Понимаете, просто не стоит исходить из того, что существует некий набор банальных формул на все случаи жизни, усвоил его - сделался переводчиком или по крайней мере переводокритиком. Абсурдность формулы "всегда пиши в порядке" достаточно очевидна, может, оттого ее столько и мусолят, вот только "никогда не пиши в порядке" абсурдно ничуть не меньше, корпус РЯ не даст соврать.

Замечу немного в сторону, что сам я не кинопереводчик, но если речь об озвучке, то там есть еще и вполне серьезная проблема с попаданием в длину фразы, в данном случае - всего-то из трех-четырех слогов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2019 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Закатить глаза и что-то прокомментировать – вполне норма, что тут не так? Это секундное движение, много внимания от дороги не отнимет. Мне кажется, это уже ваше личное восприятие. rolls her eyes – тут mot à mot перевести можно спокойно, если автор написал именно так, может, он именно это и имел в виду, что мама закатила глаза? Ведь тот же автор потом пишет, что после слов «Whatever, smarty-pants» она совершает уже другие действия (ухмыляется, смотрит то на дочь, то на дорогу).

И соглашусь с коллегой ниже насчёт непонятного развития событий (о том, что они в бегах, или чем именно провинилась дочь (что заговорила с тем мужчиной или впутала его в какие-то дела – не зная событий, переводчику и не понять, надо полностью книгу прочитать) и тд.) – это отрывок. Если читать целиком, само собой, картина сложится лучше, события в голове станут более упорядоченными. Переводишь всю книгу, и когда возвращаешься к редактуре или вычитке, уже понимаешь, где переформулировать, сократить или исправить.

Просто мне кажется, что чрезмерное сокращение/упрощение текста в переводе, в сравнении с повествованием автора, тоже не совсем корректно, ведь таким образом можно легко нарушить стилистику.

И по поводу девиза, самые популярные переводы «Живи свободным или умри» и «Свобода или смерть». Что плохого в том, что они чаще всего встречаются в обращении? Наоборот, становятся адаптированным адекватным переводом. То, что «Свобода дороже жизни» звучит лучше, это снова, на мой взгляд, сугубо личное ваше мнение. Если на то пошло, любой редактор может так перекраивать книгу под себя. Но ошибки в переводе-то этого девиза нет, и принимать его за критерий «отсеять данную работу в сторону» тоже неверно.

То же самое с выражением «never return to the scene of a crime». Из данного отрывка непонятно, от чего они убегают – может, речь идёт о тяжком преступлении? А может, это всего лишь метафора? Такие моменты приводятся в порядок постепенно, по прочтении книги. Не считаю, что перевод таких моментов нужно считать ключевым показателем в выборе работы.

По поводу кавычек или лишних притяжательных местоимений, или тире (вместо неправильного дефиса) — это, так сказать, и редактору работа, чтобы не заскучал) Не все переводчики обращают внимание на такие моменты; не говорю, что не нужно — наоборот, это грамотно. Но снова — эти моменты не должны быть основными критериями при подведении итогов.

В который раз не понять мне ваши критерии выбора. Было бы неплохо, если бы в конце конкурса, когда уже и победитель отобран, редакция школы прислала бы свой конечный вариант перевода отрывка – кажется, не я одна уже эту мысль высказывала. И нам было бы полезно «провести работу над ошибками», а заодно и обоснованность вашей точки зрения понять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina



Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 957

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 27, 2019 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кристина_Ру писал(а):

Было бы неплохо, если бы в конце конкурса, когда уже и победитель отобран, редакция школы прислала бы свой конечный вариант перевода отрывка – кажется, не я одна уже эту мысль высказывала. И нам было бы полезно «провести работу над ошибками», а заодно и обоснованность вашей точки зрения понять.


К сожалению, это никак не поможет делу. Желающие все равно найдут, к чему придраться, и это помешает адекватному восприятию и оценке (идеальных переводов действительно не существует; я в любом тексте блох найду, даже самом прекрасном и трижды отредактированном, особенно если под лупой разглядывать, и после меня блохи в нем тоже останутся, увы).
Вам показали хороший, живой текст. Не без огрехов, ну так редактору же скучать нельзя, сами говорите. Такой переводчик подходит Школе. Считайте, что это и есть конечный вариант. Сделайте работу над ошибками по нему – там есть, чему поучиться, поверьте. И обоснованность позиции Доброго Гения тоже можете по нему для себя определить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 07, 2019 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так а кто выиграл-то?
_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2131

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 07, 2019 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А действительно, кто же выиграл? Неужели я в первом сообщении не добавил ссылку на итоги?
А, нет, добавил.
Или в новостях не поместил сообщение?
А, нет, поместил.
Или мы не разослали персональные сообщения об итогах?
А, нет, не разослали...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 07, 2019 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно было и без сарказма.
_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2131

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 07, 2019 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виноват. Осознал, и больше не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
Страница 17 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©