Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира Тюльпанова писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Ира_тюльпанова, я писала своему собеседнику о смысле. В разговорной речи всем понятно, что значит сканировать в данном контексте. Смысл был не предложить замену, а указать на то, что там не было сказано, что змея ощущала теплоту тел. Там было - пробовала (tasting)


Я помню, это так, шутка-самосмейка) Все же с этим столкнулись, пока переводили.
Только там было два слова: tasting и detecting. Вы предлагаете их объединить?


Я объединила.

У меня:

Лениво выскользнул из ящика Сэнд-Песок, поводя головой из стороны в сторону, подрагивая высунутым языком, оценивая запах, вкус и теплоту человеческих тел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jonas, а я вам ЛС отправила давненько уже (днем), а оно все в исходящих висит. У вас нет запрета на получение сообщений?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Katarina, то, что вам выглядит странно и непонятно - это одно.
А то, что определенная начитанность (использую это слово по аналогии с "насмотренностью") делает такой прием очевидным и вполне привычным - это другое.


Как вы лихо обвинили меня и всех, кому этот прием показался странным (не мне одной, заметьте), в отсутствии начитанности)) Все остальные замечания тоже, конечно, не по делу и несущественны.
Ладно, спорить не вижу смысла, я высказала только свои соображения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Дальше тоже много неудачных решений. Сожалея о внушаемом ей страхе (кому?), и в палатку неожиданно вытекла кобра, прозвучал с испугом, свернулась напротив живота (это где?), потянулась натягиваясь, воздух протискивается через ее горло.


*Представьте себе, субъект вполне может сожалеть о внушаемом им страхе. Кому? ясно из контекста. Странная придирка.
*И в палатку неожиданно вытекла кобра - нормальное образное описание. Я бы так и описала подобную сцену. У других читала "выскочила", "выползла" и проч. Выскочила - как-то не про змей, верно? Выползла - про змей, но читается в этом слове неторопливость. А кобра очень быстро двигалась, перетекая из футляра в пространство палатки.
прозвучал с испугом - и?
*напротив живота - тут я сама вижу косяк. Скорее, "у"
*Она свернулась в белые кольца напротив его впалого живота и потянулась головой к лицу ребёнка, натягиваясь в руках Змеи*.
И что? совершенно нормальное описание. Потянулась головой и при этом натянулась в руках держащей ее целительницы. А разве не так дело было?
Shocked да уж..[/list][/list]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Jonas Sawimbi"]
Алиса писал(а):
Jonas Sawimbi писал(а):

... вообще-то, нехорошо как-то из-за угла посмеиваться, прикрывшись анонимностью...
Ладно - терзайте плоть мою, пейте кровь мою... Smile
Сергей Русанов # 126
А я пока пойду, налью (зачеркнуто!) забудусь сном...
До завтра всем!
Smile



Извольте

Ребенок тихо поскуливал, приглушив стоны боли до минимума; видимо, ему заранее сказали, что и Снейк-Змееносицу оскорбит его громкий плач.
приглушив стоны боли до минимума;
да просто «сдерживая стоны боли»
проще нужно быть, и судьи к вам потянутся
не думаю, что «оскорбит» нужное слово
offend тут, скорее, «не понравится», «будет раздражать»
«громкий» от вас, и зря
Что тихий не оскорбил бы?

Она же только чувствовала жалость к его близким, лишившим себя самого простого способа ослабить собственные страхи.
а тут нужно «собственные»?
«чувствовала жалость»
расщепление сказуемого верный признак канцелярита

Она отвернулась от взрослых, сожалея, что внушает им ужас, но и не желая терять времени на то, чтобы заслужить их доверие.
«что» и «чтобы» в одной фразе
сие переводческая грязь
ну и в целом затянуто, можно было выразить туже мысль компактнее, а краткость, как известно, сестра таланта

- "Скажешь мне свое имя?"
Если погуглить «What are you called?», станет ясно, что это общеязыковое, а не что-то этакое


Он тут же перевел взгляд на родителей и через долгое-долгое мгновение они, наконец, согласно кивнули.
«долгое-долгое мгновение» и «наконец»
пережато, в оригинале куда меньший накал эмоций


"Я - Снейк-Змееносица, Ставин, и совсем скоро — утром, я должна буду причинить тебе боль.
«должна буду причинить»
три глагола подряд не самая эстетичная кучка
Да, может, ужалит тебя и больно, и потом все у тебя будет болеть несколько дней, зато после этого ты поправишься."
Вы не находите, что в этом абзаце перебор с корнем «бол»: боль, болеть, больно?

Дальше я устала, простите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уж кто лихо начал размахивать саблей, камня на камне не оставляя от мнений, не совпадающих с собственным, тому ли удивляться лихости в ответах)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, конечно, судья. Но в моем понимании судить - большая ответственность, а не одна лишь почетная обязанность. И даже если мы, простые участники, ерничаем и подкалываем друг друга, то судье надо быть как минимум корректным в своих высказываниях. И взвешивать свои слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну все, вечер перестал быть томным.
Всем счастливо!
Jonas, попробуйте все ж таки получить мое сообщение) или пришлите мне в ЛС вашу почту. Ок?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 5:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опять мимо кассы, жаль.
Впрочем, в Школе работает Татьяна Зюликова, мы из одного универа, но учились в разных потоках. Она пишет здесь на сайте, что попала в Школу с 18ого раза.
Видимо, все впередиSmile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 7:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Katarina"]
А сложности начинаются с первых же предложений.
Цитата:
The child whimpered. He cut off the sound of pain; perhaps he had been told that Snake, too, would be offended by crying.

Здесь нужно было написать, что ребенок всхлипнул (ок, хныкнул, так и быть) от боли и тут же затих (проглотил слезы) – видно, старшие/взрослые запретили ему плакать при целительнице.
Далее – про способ «облегчить страх». Личный опыт мне подсказывает, что это не про борьбу со страхом (таких вариантов большинство), а именно про его облегчение. Поплачешь – и чуть легче становится, да ведь? Все еще страшно, но уже нет чувства, что этот страх тебя сейчас разорвет изнутри. Так что здесь годятся варианты с «облегчить», «излить» страх.]



Екатерина, объясните, пожалуйста, почему вы настаиваете на точном переводе фразы "облегчить страх" и в то же время заменяете фразу "perhaps he had been told that Snake, too, would be offended by crying" на фразу "видно, старшие/взрослые запретили ему плакать при целительнице", которая является вашим домыслом. Получается, что одно переводим дословно, а что-то другое, как захочется? В чем тогда логика и достоверность перевода? Я не ратую за подстрочник, меня интересует правильность передачи авторского замысла.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Jonas Sawimbi писал(а):

Так кто бы объяснил "за стиль"? Katarina?
[/i]


А вы напрасно ерничаете, Жонаш-Сергей Русанов, ведь вы как раз стиль уловили и даже попытались передать. Стиль с легким налетом лубочной сказительности или -- ок -- "псевдовысокопарности"?
Цитата:
Grass is smooth, and dry, and soft, and if I left him to guard you, even death could not reach your bedside.


Цитата:
Sluggish, Sand slid out of the case, moving his head, moving his tongue, smelling, tasting, detecting the warmths of bodies.

Цитата:
Furious creature, lie down. It’s time to earn thy dinner. Speak to this child and touch him. He is called Stavin.”

Мне-то текст тоже не по душе, если что. И элементы стилизации накладывать с горочкой никто, собссно, не просит. Но когда из предложения в предложение мы видим "подлежащее-сказуемое-дополнение", как-то совсем грустно становится. Это, опять же, не про ваш перевод.
А вам сперва надо все-таки научиться оформлять прямую речь и вообще пунктуацию подтянуть. Вы себе представляете, какая это красная тряпка для редактора?
Помимо прямой речи -- много неудачных и даже комичных оборотов, отнюдь не помогающих передать непрошибаемую сурьезность оригинального текста, отсебятины тоже много (которая совсем не то же самое, что изобретательность): приглушив стоны боли до минимума, через долгое-долгое мгновение, отвлекая змею сотрясениями почвы, зарокотала щитками, приготовилась своим раздвоенным жалом лизнуть ребенка, темные пустые глазницы и т.д...
Ваше решение с кличками змей мне совсем не нравится. Как я уже писала, выглядит это так, будто у вас в голове картинка не сложилась -- и у читателей она тоже не сложится. Предлагаете им каждый раз вспоминать, что Мист и Стелющийся Туман -- это одно и то же лицо?))


Спасибо Вам, Katarina-sama, за Ваше время и труд!

Что ж,
опустившись на пятки (что твоя Змея) и скорбно повесив голову, скажу:

- Да, сенсей!
- Виноват, сенсей!
- Буду работать больше, сенсей!
- Буду следовать наставлениям мудрых, сенсей!
- Исправлюсь, сенсей!

(однако ж, обиженно сопя и упрямо набычившись, добавлю:

Если девиз клана МакИнтайров: Per Ardua! (Через невзгоды!)

То девиз клана Русановых: Numquam Cede! (Никогда не сдавайся!)

Так что, еще встретимся на татами Smile

Еще раз - спасибо за науку, Катарина-сенсей!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 7:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Между прочим, голосование ещё не закрыто, если не ошибаюсь ))) Суд был скор, но он был справедлив!
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

эх, Каштанки


Цитата:
проще нужно быть, и судьи к вам потянутся


О, солнцеликая Neperditi, наимудрейшая из многомудрейших!

La cosa bella è che non ti perdi mai una che molti di voi stanno pensando!

Спасибо, что снизошла к нам, «Каштанкам» недостойным!

И истину открыла нам: Будьте проще! (да вот и Katarina-sensei то же самое советует)

Что ж,

будем по-тарзаньи изъясняться — кратко, просто, да и «фигурять не будем»:

- Tarzan – boy. Jane – girl. Tarzan – good, strong! Jane - good, big boobs!

Ну да, взор нигде не спотыкается, а что еще нужно?

Позвольте же, о, драгоценнейшая, шарику моей благодарности еще раз прокатиться по коридору Вашей любезности!

Ой! Что-то слишком витиевато получилось — сплошной спотыкач… Пардону прошу! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина, вот посмотрите, что меня с точки зрения беспристрастного читателя смутило в Вашей работе. Я действительно беспристрастна, ибо сама с начала прошлого года не участвую.
1. Про имена уже говорено. Тем не менее, этот замысел с двойными кличками абсолютно непонятен. Лексическая несочетаемость. В китайской книге, возможно, в самом начале расшифровывается прозвище, но дальше по тексту, скорее всего, идёт оригинальное, китайское. Здесь просто нет такой необходимости.
2."Ребенок захныкал". Предложение просто требует, чтобы его продолжили. Сбились с ритма.
3. "О внушаемом ей страхе". Плохой, тяжёлый, корявый оборот. Можно проще и легче. И дальше ещё "завоевание". Отглагольное существительное. Вообще убивает этот пассаж. Глагол сюда надо.
4. "Грасс-Трава гладкий, сухой и мягкий". Змея всё-таки к больному ребенку обращается, надо бы разбавить каким-нибудь "Смотри" или там "Видишь". А так получилась какая-то констатация факта.
5. "Нежно". Что - нежно? Ну скажите, например "Не бойся, коснись, только осторожно", уже понятно, что хочет сказать ГГ.
6. "Почти улыбнулся". Нельзя почти улыбнуться. Или улыбнулся или нет, или там тень улыбки, если угодно.
7. "Не хватало воздуха и сил". Абсолютная калька, неуклюжая.
8. "Со всей серьёзностью". А почему не просто 'серьезно"?
9. "Как если бы она солгала ему". Неловкий, неуклюжий оборот. Можно проще, не громоздить вот это.
10. "Быстро прикончит его". Ну что вы, они же любят ребенка. Какие такие "прикончить"?
11. "Пододвинула". Нет, извините. "Подвинула".
12. "Они сменят партнёров". Не партнёров, а партнёршу, если на то пошло.
13. "Теплота человеческих тел". Или теплота души, или тепло тел. Не говорят так - "теплота тела".
14. " Вибрации". Калька. Много более подходящих и соответствующих слов, какие там вибрации.
15. "Стал обвивать". Да нет, просто обвил.
16. "Для Сэнда-Песка и его помощи ваш ребёнок очень болен". Ну неуклюже.
17. "Голова отстояла от пола". Ну почему просто не "поднялась"?
18. "Кобра развернула свой капюшон". Не могу объяснить. Просто не нравится. Динамика пропала, ритм пропал, что ли. Или сформулировать надо было иначе. Не прозвучало.
19. "Оторопели, как от настоящего удара". Это крайне.неудачно. Кто это торопеет от ударов? Да и удар здесь ни при чем.
20. "Тварь". Нет, я не стала бы так жёстко. Понимаю, что у "твари" не только негативное значение, и все ж лучше избежать.
21. "Напротив впалого живота". Нет, я понимаю, что against -это не around. Но интереснее же сказать, что кобра обвилась вокруг? Им же это свойственно. Смысл точно этим не нарушится, но будет лучше.
22. "Воздух протискивается". Лексическая несовместимость.
23. "Иногда - не здесь -". Неуклюже.
24. "Развернул их, и взял их за руки, и увел прочь". Красиво, но авторский ритм не передали.
Это по верхам я прошлась. Не могу сказать, что у Вас прямо плохая работа, нет. Хотите плохую - почитайте #18. Просто она из сотни других не выделяется. Видите, сколько корявостей? У меня вообще позиция, что в первую очередь именно корявостт нужно ликвидировать, потом додумывать остальное. Мне показалось, что вы сочли текст лёгким, не стали вычитывать. А зря. С учётом Вашей-то биографии... Я ещё раз повторю свой совет: считывание с ридера. В крайнем случае - со смартфона, в кулридере. Можно три раза с монитора прочесть, а потом берешь книжку и видишь, сколько косяков. В общем, я думаю, что судья в отношении Вашей работы (и сотни других) права абсолютно. И я не увидела, чтобы Екатерина некорректно общалась. У нее есть мнение, исходя из него и судит.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jonas Sawimbi писал(а):
Neperditi писал(а):

эх, Каштанки


Цитата:
проще нужно быть, и судьи к вам потянутся


О, солнцеликая Neperditi, наимудрейшая из многомудрейших!
...

будем по-тарзаньи изъясняться — кратко, просто, да и «фигурять не будем»:

- Tarzan – boy. Jane – girl. Tarzan – good, strong! Jane - good, big boobs!

Ну да, взор нигде не спотыкается, а что еще нужно?


Вот вы ерничаете, но ещё Нора Галь, царствие ей небесное, советовала заменять длинное коротким, сложное простым. Если вы ещё не дошли до простой истины, что в художественном переводе нечего делать без умения упрощать конструкции, то вам рано в ШБ.

Упрощать не значит сводить к примитиву, а просто искать более компактную версию выражения тех же мыслей, почищенную от ненужного мусора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 15 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©