Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2022 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
А мне работа № 68 вообще "не зашла". Как будто взято из сценария доморощенного российского милицейско-полицейского сериала, так и разит Жегловым и чем-то навроде того (вот! мне уже на язык слово "навроде" пришло, все благодаря этому переводу)))
Да даже не Жегловым, а какие сейчас герои в сериалах? Даже не Дукалисы и Казанцевы, а имен даже не вспомнить.
Неискренний какой-то текст, вымученный-выкрученный. Но это мое субъективное ощущение, конечно.


Как мне представляется, особенность этой работы - в том, что автор немного включает "магистра Йоду" и меняет порядок слов, получается прикольно, по-хоббитски. Понятно, что герои наверное так не разговаривают... но кто знает, вон, оказывается Мэтт Рафф юморист, значит хоть как-то смешно российскому читателю должно быть, мне было прикольно, развлекло после пятидесяти переводов, содержание которых я изложила в поэтической форме на 11 странице форума. Ну, вот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Iki_san


Зарегистрирован: 22.05.2022
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2022 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):

А как остальные выбирают? Поделитесь. На что обращаете наибольшее внимание? Что является приоритетом?


Мой алгоритм:
1. Обращаю внимание на ошибки перевода. Если они присутствуют в первой трети текста, перехожу к следующему конкурсанту.
Если их нет, читаю до конца. Потому что бросаются в глаза ошибки именно в начале текста, когда задаётся общее впечатление.
Насиловать себя до конца текста не вижу смысла.
Если ошибки встречаются ближе к концу, это терпимо, потому что текст уже заинтересовал.

2. Обращаю внимание на построение фраз. Если это калька с английского, не звучит по-русски, то перехожу к следующему конкурсанту.

3. Если используется неподходящая лексика, например, ругательство там, где оно не предполагалось по стилю, перехожу к следующему.

4. Если слишком много отсебятины, перехожу к следующему.

5. Если очень много грамматических ошибок или неправильного понимания значения слов, перехожу к следующему.

6. Оставшееся перечитываю ещё раз, обращая внимание на стиль.
Выбираю то, что читается легко и интересно, обращаю внимание на интересные приёмы, радуюсь за этого конкурсанта.

На данный момент всё прочитано, выделена 1 хорошая работа.
Если она не победит в конкурсе, для меня это будет большое разочарование. Вот и проверим, чем отличаются взгляды читателя и переводчика от взглядов жюри.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2022 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ёженька писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
А мне работа № 68 вообще "не зашла". Как будто взято из сценария доморощенного российского милицейско-полицейского сериала


Как мне представляется, особенность этой работы - в том, что автор немного включает "магистра Йоду" и меняет порядок слов


У меня эта работа тоже ассоциации с Йодой вызвала. Не показалось удачным решением. А если еше представить перевод целого романа, выполненный в таком ключе... Нет, лучше и не представлять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2022 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя работа - 68? Коллеги, обижаете! Я ведь ненавижу неопределённые местоимения, вводные слова и причастия. На прошлом конкурсе ещё рассказывал, что прямой порядок слов легче воспринимать и что смысловой акцент на конце предложения стильный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2022 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Ёженька писал(а):

Как мне представляется, особенность этой работы - в том, что автор немного включает "магистра Йоду" и меняет порядок слов


У меня эта работа тоже ассоциации с Йодой вызвала. Не показалось удачным решением. А если еше представить перевод целого романа, выполненный в таком ключе... Нет, лучше и не представлять.


Ой, а я б почитала, именно ради стиля.
Меня веселит. Какие мы все разные...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2022 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Iki_san писал(а):
GReeN писал(а):

А как остальные выбирают? Поделитесь. На что обращаете наибольшее внимание? Что является приоритетом?


Мой алгоритм:
1. Обращаю внимание на ошибки перевода. Если они присутствуют в первой трети текста, перехожу к следующему конкурсанту.
Если их нет, читаю до конца. Потому что бросаются в глаза ошибки именно в начале текста, когда задаётся общее впечатление.
Насиловать себя до конца текста не вижу смысла.
Если ошибки встречаются ближе к концу, это терпимо, потому что текст уже заинтересовал.

2. Обращаю внимание на построение фраз. Если это калька с английского, не звучит по-русски, то перехожу к следующему конкурсанту.

3. Если используется неподходящая лексика, например, ругательство там, где оно не предполагалось по стилю, перехожу к следующему.

4. Если слишком много отсебятины, перехожу к следующему.

5. Если очень много грамматических ошибок или неправильного понимания значения слов, перехожу к следующему.

6. Оставшееся перечитываю ещё раз, обращая внимание на стиль.
Выбираю то, что читается легко и интересно, обращаю внимание на интересные приёмы, радуюсь за этого конкурсанта.

На данный момент всё прочитано, выделена 1 хорошая работа.
Если она не победит в конкурсе, для меня это будет большое разочарование. Вот и проверим, чем отличаются взгляды читателя и переводчика от взглядов жюри.


Очень похоже на принцип, по которому я читаю работы в первый раз. Кстати, я нашла несколько хорошо, добротно переведённых работ без ошибок, да простят меня их авторы, что я выбрала другую. Также нашла россыпи отдельных жемчужин и бриллиантов в других, но, к сожалению, всё портили какие-то досадные мелочи, например, словарные ошибки или неподобающее употребление русского слова или выражения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2022 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, если бы я была судьёй, непременно бы обратила внимание на перевод нашего друга мистера Ять. Вот поистине идеально переведённый текст, суховато, ровно, без полётов и изысков, но и без явных ошибок, роман в таком переводе можно спокойно читать, стиль переводчика не будет выпирать и отвлекать внимание на себя. Если можно проголосовать повторно, я даже проголосую, надо же поблагодарить за пиар, хоть и непрошенный и нежеланный).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 7:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, работа у Ять - классная.


Но два "что" в одном предложении текст не красят ("Знаешь, что она сказала, когда узнала, что ты в больнице?").

Нмв, у Фарука с Мустафой разговор - как у Жеглова с Шараповым. И официоз ("Принимая это во внимание, я мог бы закрыть глаза на некоторую эксцентричность твоего поведения. Но даже намек на суицидальные настроения") - ни к чему.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, согласна, что в процитированной фраз Ять отошел от авторского Фарука, наделив ее, скорее, собственной речью.
Язык в тексте лаконичный, без крайностей. Нет высоколобости, но нет и жаргонизмов.
Типичная речь не рядовых сотрудников спецслужб, кмк.


**
А вот точно у Мустафы в момент поимки "крусадера" был пистолет (это слово у многих в переводе)? Судя по фильмам, на террористов выходят минимум с автоматами узи, минометами или типа того.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, коллеги. Как я писал выше, критика приветствуется.
Николай, насчет Жеглова и Шарапова вы правильно подметили. И про официоз у Фарука. Но это сознательно. Я так вижу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 7:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Потеряла слово "речи" (от авторской речи Фарука)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 8:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот думаю: кто хуже, трендОвые тупоадреналинщики или остроощущенцы-нервощекотуны? Пожалуй, всё-таки вторые - там непонимание. А тот, кто нашёл точное "подстегнуть", тут же лепит рабского "бомбера". Беда.

LyoSHICK писал(а):
Все работы, присланные на 50-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
А по номерам, отдельно, теперь прочитать нельзя и оригинал глянуть, или только у меня такое?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
А по номерам, отдельно, теперь прочитать нельзя и оригинал глянуть?

Поправил. Теперь можно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стыдливо-салонный "член" в приватной беседе двух старых оперов? Хм.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2022 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я этот момент предлагала вчера обсудить, но это не вызвало энтузиазма. Здесь согласна с Бексултаном (простите, что кириллицей, я с телефона) - никак это слово тут не вяжется, да и кринжово звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 16 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©