Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 30, 2006 5:58 pm    Заголовок сообщения: Четвертый конкурс Ответить с цитатой

Отрывок размещен. Успехов!
(ну, и счастливого Нового Года, конечно Wink )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 31, 2006 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laughing А мне как, тоже участвовать?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eol


Зарегистрирован: 15.12.2006
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 31, 2006 7:12 pm    Заголовок сообщения: новый конкурс Ответить с цитатой

Спасибо Вам, уважаемые организаторы конкурса, что Вы находите вообще столько времени на конкурсы. Ведь это крайне и крайне трудоемко при том серьезном объеме переводов, регулярно выполняемом Вашей организацией.
Хотел бы пожелать Вам в Новом Году новых, интересных работ, и чтобы Ваши переводы расходились с прилавков как можно с большей скоростью.
Спасибо, что конкурсы продолжаются, вот уже четвертый отрывок размещен.

Желаю всем участникам, и себе, когда-нибудь, лучше раньше, чем позже, достичь хотя-бы частично овладения основными, некоторыми, или большинством - кому как удастся - азами, приобрести/усилить чутье, чувство текста, понимание сущности героев и умение это передать нормальным, живым языком, понятным, и главное, "завлекательным" для читателя.


С НОВЫМ ГОДОМ ВСЕХ, УЧАСТНИКИ И ОРГАНИЗАТОРЫ ШКОЛЫ !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 31, 2006 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С Новым годом всех организаторов, участников, соучастников и непричастников!
Very Happy Желаю всем такого выражения лица и состояния духа в новом году.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Troll


Зарегистрирован: 23.08.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 5:57 pm    Заголовок сообщения: Re: Четвертый конкурс Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Отрывок размещен. Успехов!
(ну, и счастливого Нового Года, конечно Wink )

Присоединяюсь к пожеланиям организатором и всем участникам всего самого наилучшего в наступившем 2007 году!!!
Желаю всем здоровья, счастья и исполнения всех желаний!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 05, 2007 9:41 pm    Заголовок сообщения: Опечатка? Ответить с цитатой

Похоже, что в предложенный отрывок закралась опечатка. Последнее предложение первого абзаца:

But in spite of all this he was a cheerful soul - as before unless crossed in any way.

"as before unless crossed in any way" не имеет смысла. Наверное, должно быть:

But in spite of all this he was a cheerful soul - unless crossed in any way.

Подтвердите, пожалуйста.

ПС. Всем участникам удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 05, 2007 10:44 pm    Заголовок сообщения: Re: Опечатка? Ответить с цитатой

rost писал(а):
Наверное, должно быть:

But in spite of all this he was a cheerful soul - unless crossed in any way.


Да, так и должно быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В подлиннике вот как: - as before unless crossed in any way. Андрей, пересмотрите "Практикум". Там это обсуждалось.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вообще интересно получается...
Надя, в нашем препринте действительно так, как Вы пишете, а, скажем, на сайте ДСимН - так, как выложено для конкурса. Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
В подлиннике вот как: - as before unless crossed in any way. Андрей, пересмотрите "Практикум". Там это обсуждалось.


А какой, собственно, "подлинник" вы имеете ввиду? Выходные данные? После того, как я отправил запрос, я не поленился съездить в ближайший "Borders". И вот у меня в руках - ISBN-13 978-1-59691-251-9 "Bloomsbury" Hardback edition.

Я смотрю на стр. 223 этого издания, и вижу:

"...soul - unless crossed in any way."

Вот что забавно, после того как я "banged my head on" этот оборот, я заинтересовался конкурсным отрывком. Очень интересно было бы узнать, как вы решили на "Практикуме" перевод фразы "- as before unless corssed in any way"? Если это, конечно, не возбраняется по условиям конкурса.

Я понимаю, что переводчик должен работать с тем, что он имеет, но это ведь не синхронный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

бывает и хуже, когда имена героев в препринте и собственно книге не совпадают Sad
только так ли для Вас это важно при работе над переводом конкурсного отрывка?
имхо, книжный вариант (и вариант с сайта Блумсбери) по времени последний, я бы придерживалась его. Очевидно, какая-нибудь самая последняя правка.
А выиграете конкурс, и в практикуме сможете участвовать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
В подлиннике вот как: - as before unless crossed in any way.


Забавно. Я проверял по сайту - там не было "as before" Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
бывает и хуже, когда имена героев в препринте и собственно книге не совпадают


Хм... Препринтом вы называете то, что в старые добрые времена называлось гранками? Значит ли это, что вы получаете сырой материал западных издательств? Если так, то это впечатляет! Хотя, я обратил внимание, что Ваша школа переводит многие книги нос в нос Shocked. Я вот жду, не дождусь Dan Simmons "The Terror", а у вас он, наверное, уже есть. В том же "Borders" мне обещали его только в следующий вторник.

Возвращаясь к конкурсу. Проблема с последним предложением не в том, что какие-то имена не совпадают. Я не увидел смысла в нем (после тире). Как говорится, "I give a benefit of doubt", и именно поэтому я задал вопрос, а все ли там OK. Если вы настаиваете, что надо переводить исходный вариант, значит будем сражаться Wink.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

наверное,эта штука скорее называется сигнальный экземпляр или что-то вроде того.
на моем небольшом опыте было и так, и эдак - и изданные книжки, и препринты, изданных книжек больше. Случай с другим именем скорее курьез (но ведь было же!)
С другой стороны, ту же Сюзанну тем, кто ее ждет, хочется побыстрее, поэтому и препринт.
а насчет странной фразы тут Вам лучше Nally может ответить, но эта фраза напрягла не только Вас, уж поверьте...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Если вы настаиваете, что надо переводить исходный вариант, значит будем сражаться Wink.


Не надо сражаться, переводите исправленный. Утешает что Nally, хоть и заподозрила не опечатку, а исключительно хитрый авторский наворот, в конечном счёте перевела правильно. Но от участников конкурса таких подвигов никто требовать не может Smile

Препринт - это здорово, греет сознание, что ещё почти никто не читал, а ты уже переводишь Smile Вот если бы ещё западные издатели, как западные киношники, считали нужным прислать потом окончательный вариант - было бы совсем хорошо Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 1 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©