Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О легкомысленных жанрах, читателях и переводчиках
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 25, 2007 7:08 pm    Заголовок сообщения: О легкомысленных жанрах, читателях и переводчиках Ответить с цитатой

Александр Ливергант писал(а):
Во-первых, для абсолютного большинства читателей нет никаких критериев и нет никаких понятий, хороший или плохой перевод. Он читает переведенное произведение как русское и, как правило, сегодняшний читатель, читатель с улицы, не отличается большим пристрастием к тому, что он читает. Это вызвано еще и легкомысленными жанрами, которыми он интересуется, – и детектив, и любовный роман. В конце концов, все равно, как ты его переведешь. В любом случае, ты получишь удовольствие от эротической сцены или от узнавания, кто убил. Поэтому большинство сегодняшних читателей не так уже пекутся о чистоте русского языка и о том, как это все написано. В то же время, есть немало книг, которые требуют более бережного отношения к языку. Вот серьезные переводчики, если только у них нет особой нужды в деньгах, все-таки, стараются не переводить легкомысленные жанры. Поэтому приходится с ними серьезно потрудиться.


Наверное, я легкомысленный переводчик, но я очень люблю легкомысленные жанры, и не очень верю, что можно получить удовольствие от плохо переведённой эротической сцены Smile Так что даже спорить с этим не хочется, а вот интересно другое: есть же специфика перевода разных жанров? Т.е. женский роман и фантастику явно надо переводить по-разному, не хуже-лучше, а просто по-разному. И у кого-то получается одно, у кого-то другое, а издатели почему-то считают, что если ты хороший переводчик, то у тебя всё должно получаться равномерно хорошо. Вот, например, почему-то почти у всех, кого я знаю, плохо получаются женские романы. Интересно, в чём тут всё-таки фишка? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 25, 2007 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

может в том, что женские романы редко бывают хорошо написаны, и перевод отражает эту бедность языка, как бы переводчик ни старался? С другой стороны, представьте себе хорошо написанный любовный роман - думаю, многие из Ваших знакомых не отказались бы такое перевести Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 25, 2007 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
может в том, что женские романы редко бывают хорошо написаны, и перевод отражает эту бедность языка, как бы переводчик ни старался?


Ну да, но издателей-то это не интересует. Они всё равно хотят "хороший перевод" Wink

clarke,s fan писал(а):

С другой стороны, представьте себе хорошо написанный любовный роман - думаю, многие из Ваших знакомых не отказались бы такое перевести Smile


Легко могу себе представить. Только хорошо написанный любовный роман, это уже не "женский роман", а просто "роман" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 25, 2007 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Они всё равно хотят "хороший перевод"


Хм-м, а недавно цитировавшийся на форуме Голышев считает, что "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя" Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 25, 2007 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну да, и тут же пишет, что переводчик все одно что плотник или водитель троллейбуса Smile Позволят ли плотнику слишком придирчиво приглядываться к полену, дадут ли водителю выбрать троллейбус покрасивше? Sad

поэтому когда на вопрос "То есть вы без гордости относитесь к собственному труду?" следует ответ, что перевод, мол, такая же работа, как любая другая, (при том, что сам признаётся - ради одной фразы готов день потерять!) это ответ очень гордого перев...э... плотника Embarrassed

и вообще разве между легкомыслием и глубокомыслием такая уж громадная пропасть? Smile Как пишет тот же Голышев, все дело в деталях - тех, которые есть, и тех, которые опущены. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Хм-м, а недавно цитировавшийся на форуме Голышев считает, что "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя" Wink


Согласна. Но издаётся огромное количество более или менее средних книг, которые, хоть и не шедевры, но для своей должности годятся. Врач, пришедший с работы, имеет полное право для отдыха почитать детектив или космический боевик, а если врач - женщина, то и любовный роман Smile, и, что бы ни говорил Ливергант, ему совсем не всё равно, как это дело переведено (сужу по знакомым врачам). И переводить их - действительно такое же ремесло, как любое другое. То есть переводной любовный роман должен быть по меньшей мере не хуже, чем изначально написанный по-русски. Только вот я всё равно не знаю, как хорошо переводить паршивые книжки. Меньше следовать оригиналу, больше стараться, чтобы хорошо получилось по-русски? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А нескромный вопрос тогда: "Rates of Exchange" - хорошая книжка? Вот, мне несколько человек, заслуживающих доверия, говорили, что перевод - блестящий. И я сам понимаю, что там есть что блестяще перевести. А когда я ее читал по-английски - плевался. То есть, понятно, что она не "паршивая", но ничего, кроме достаточно нудно поданных общих мест, я там не обнаружил. И вообще.
Я даже подумал, что куда охотнее прочитал бы все это по-русски, просто потому, что как-то мне показалось, что русский язык лучше приспособлен для всего этого. Ну, как про крикет лучше писать (и читать) по-английски, а про Слаку - по-русски Smile

То есть, я к тому, что конкретно для меня достаточно неинтересная книжка могла бы заиграть всяческими красками исключительно благодаря переезду с одного языка на другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За комплимент - спасибо Embarrassed

Sandy McHoots писал(а):
А нескромный вопрос тогда: "Rates of Exchange" - хорошая книжка?


Сложно сказать. Судя по тому, что многим нравится - для них хорошая Smile Мне тоже показалась скучной. Но тут другая история. Она очень профессионально сделана. И очень видно как. И надо было одним профессиональные приёмы переводить другими профессиональными приёмами, а поскольку для шуток по поводу социалистического строя и славянского языка русский действительно лучше английского приспособлен, получилась немножко другая книжка (английский-то филологический юмор пропал), но вполне смешная для тех, кому нравится такой юмор.

Вообще сильно подозреваю, что когда книжку не любишь, а делаешь холодно-профессионально, иногда лучше получается. Правда, с любовными романами у меня это не проканывает Sad Т.е. проканывает с такими книжками, где есть за что зацепиться. Где я могу себе сказать: "Мне это не нравится, но я могу это перевести со всеми характерными особенностями, как речь несимпатичного персонажа в хорошей книжке". (Это я про своё, про больное, потому что Стивенсон скоро кончится, и вряд ли мне снова такая книжка достанется, чтобы и хорошая, и любимая.)

Sandy McHoots писал(а):
То есть, я к тому, что конкретно для меня достаточно неинтересная книжка могла бы заиграть всяческими красками исключительно благодаря переезду с одного языка на другой.


А это Вы сейчас страшную крамолу написали, и если Вас немедленно не придут за неё убивать, то лишь потому, что у форума не так уж много читателей Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не нравится мне этот снобизм:
Цитата:
"для абсолютного большинства читателей нет никаких критериев и нет никаких понятий, хороший или плохой перевод",
" читатель с улицы, не отличается большим пристрастием к тому, что он читает",
"легкомысленными жанрами, которыми он [читатель с улицы] интересуется"
и т.д. в том же духе. Ну и, естественно, мы все для него - "несерьезные переводчики". Пусть себе.

А халтурить не надо ни при каких условиях. Тем более сознательно. Переводчик решит, что текст плохой, переведет абы как, а потом окажется, что у автора куча фанатов, которые его любят до безумия и спят с его книжками в обнимку. Некрасиво получится. И примеров тому куча.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

За комплимент - спасибо

А это не комплимент, а констатация факта. Все так и было. Собственного мнения у меня нет, т.к. я перевод, увы, не читал. Embarrassed

MrsDee писал(а):

А это Вы сейчас страшную крамолу написали, и если Вас немедленно не придут за неё убивать, то лишь потому, что у форума не так уж много читателей Smile

Ни у кого не получится меня за это убивать, да я и не дам. Максимум, на что способен вероятный противник - голословное утверждение, что я не прав, возможно, подкрепленное ссылкой на чье-нибудь мнение Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
достаточно неинтересная книжка могла бы заиграть всяческими красками исключительно благодаря переезду с одного языка на другой.


Не буду упоминать всуе культурные коды, но как же принцип адекватности перевода? Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Не буду упоминать всуе культурные коды, но как же принцип адекватности перевода? Cool

Отвечу общим местом: принцип адекватности несоблюдим на 100%. Ergo погрешность может улучшить книжку для моего восприятия. Иногда существенно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
но как же принцип адекватности перевода? Cool


ОФФ: а её, адекватность эту, вообще можно увидеть или пощупать? В смысле, у науки есть какое-нибудь для неё определение, или это так, заклинание? (Я не к тому, что надо переводить неадекватно, просто что толку пользоваться словом, которое, кажется, каждый понимает по-своему? Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, коли пошла такая пьянка (то есть, интервью Г. и Л. многих затронуло), то и я позволю себе маленькую реплику, хотя сперва считал, что этого делать не стоит.
Честно говоря, снобизм я вижу здесь во всем: и по отношению к «недолитературе», и, походя, по отношению к фантастике (хотя в пору, о которой шла речь, откровенно слабую фантастику не издавали вообще), и по отношению к тем брезгливо не упомянутым людям, которую «недолитературу» переводят. На мой взгляд, корни этого снобизма уходят даже не в советское время, а куда глубже, когда началось деление на сословия; тогда же началось деление на «высокое искусство» и поделки для плебса. Соответственно, «высоким искусством» занимались бескорыстные Мастера, а поделки для быдла клепали алчные ремесленники. По личному опыту советского времени помню отношение к фантастике и детективу; хотя их искала и увлеченно читала вся интеллигенция, приличному человеку, культурному человеку работать в этих жанрах не подобало, о фантастике и детективе надлежало отзываться презрительно или, в лучшем случае, снисходительно. Мэйнстримовские же писатели и переводчики творили жемчужины мировой литературы.
Позволю себе крамольную мысль: многие переводные (и не только) романы 50 – 70х вошли в сознание старшего поколения как классика потому, что книг издавали вообще очень мало, каждую читали все, и каждая была явлением нашей жизни. Сейчас, когда издают тысячу переводных романов в год, практически невозможно найти такую книгу, которую читали бы все, и которая, таким образом, могла бы претендовать на звание «явления». какой бы достойной она ни была. Более того, прошли те времена, когда журнал «Иностранная литература» являлся законодателем мод; теперь им приходится печатать то, что остается после покупки прав такими монстрами, как «АСТ» и «ЭКСМО». И снобизм – единственное убежище людей, утративших свои позиции.
Подчеркиваю, я веду речь не о таланте и профессиональном мастерстве, а лишь о чисто человеческих качествах…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
а её, адекватность эту, вообще можно увидеть или пощупать? В смысле, у науки есть какое-нибудь для неё определение, или это так, заклинание?


У Комиссарова, например, есть кое-что... Пересказывать это своим практическим умишком не возьмусь, лучше приложу главу из его "Теории перевода" для интересующихся Wink



komiss_cover.jpg
 Описание:
 Размер файла:  4.61 KB
 Просмотрено:  39262 раз(а)

komiss_cover.jpg



ГЛАВА II_эквив.zip
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  ГЛАВА II_эквив.zip
 Размер файла:  30.18 KB
 Скачано:  2095 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©