Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, кстати, штамп - это ведь то, что неоднократно встречается в соответствующем корпусе, да?

Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Сб Окт 06, 2007 8:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
я понимаю, что аргументированно возражать участникам Школы тут всё-таки считается вольнодумством и вольтерьянством.


Отнюдь. Где такое написано? Smile
Возражайте себе на здоровье, тем более что disclaimer уже был: то, что пишется в этой теме (да и вообще на форуме), не всегда верно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
IWT писал(а):
я понимаю, что аргументированно возражать участникам Школы тут всё-таки считается вольнодумством и вольтерьянством.



Возражайте себе на здоровье, тем более что disclaimer уже был: то, что пишется в этой теме (да и вообще на форуме), не всегда верно.


ну, тут я неправа. я погорячилась.
прошу прощения. я уж и сама убрала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(прочитала тред за сегодня)
А что касается премодераторства -- не хочу обидеть никого из конкурсантов, но все-таки -- неужели кто-то думает, что судья предварительного этапа одинаково внимательно анализирует все сто работ? По своему опыту могу сказать: процентов семьдесят отсеиваются сразу, после первого абзаца: видно сразу все, и не надо искать "мальчиков". Остальные тридцать процентов имеет смысл читать.

А правила мы еще обсудим, спасибо за советы и предложения. Может, что-то и изменим. И обязательно еще более четко опишем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А, кстати, штамп - это ведь то, что неоднократно встречается в соответствующем корпусе, да?


а штампы разве всегда хорошо штампами переводить? Я-то запомню, что это такое устойчивое выражение для запылённых книг... но ведь искушение-то какое! пергаменты! старые! зачитанные! замусоленные! а тут и толкование, в общем, не препятствует расширению, и от штампа ушли...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 IWT
Вы понимаете, издательство не может каждому читателю разъяснять Вашу концепцию. А я как читатель споткнулась об это словоупотребление.
Вы, разумеется, можете не прислушиваться к моим словам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
2 IWT
Вы понимаете, издательство не может каждому читателю разъяснять Вашу концепцию. А я как читатель споткнулась об это словоупотребление.
Вы, разумеется, можете не прислушиваться к моим словам.



я Вас слушаю, и внимательно. Вот теперь я вижу рациональное зерно: как бы ни хотелось подобрать красивое слово или построить какую-нибудь этакую концепцию, стоит принимать во внимание состояние словарного запаса читателей. Это немного совсем другое против того, что Вы мне сначала написали.
Я понимаю, что это вещь для опытного переводчика безусловная... ну что же, значит, все мои разговоры с издателями ещё впереди Smile

Вот из этого я полезную информацию извлекла, и спасибо Вам - без всяких околичностей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snaque


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
Snaque писал(а):
Все в точку! (кроме 5го пункта, потому как по тексту книги гниют - не плесневеют, но все-таки что-то близкое)
А не пройдетесь ли по поводу 58ого перевода? Я, честно сказать, жаден до авторитетной критики...

...уважаемая коллега...


Простите, конечно, но я мужеского полу...

А насчет словарного значения moulder -

1)
а) гнить; разлагаться I found these apples mouldering in the cupboard.
— Я нашёл эти яблоки гниющими в шкафу.
Syn: rot
б) = moulder away рассыпаться, разрушаться T
hat old bike has been mouldering away in the shed for ages. — Этот старый велосипед разрушался в сарае много лет.

Это мне выдал Lingvo, которому я безмерно доверяю.

Однако спешу заметить, что у меня в переводе том именно пылится, что, кажется, должно поставить точку в нашем споре.

_________________
www.lickmyscars.pnz.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, к флешмоб опросу [но не оффтоп Smile]. Уже раздались голоса, что перевод нельзя оценить в отрыве от оригинала, и все, кто думает иначе, проявляют дилентантизм Smile А неправда. Просто все говорят о разных вещах. Одни думают, что "перевод" - это литературное произведение на русском языке. А другие, что "перевод" - работа переводчика. И приводят критерии оценки двух разных вещей.

Если вернуться к конкурсному отрывку IWT, то его есть смысл обсуждать, как произведение на русском языке. Спорить про концептуальность употребления личины. Не спорить о баснословной вещи, которой все-таки, наверное, не бывает. Радоваться словарному запасу переводчика. Сомневаться, найдутся ли читатели, адекватные словарному запасу переводчика и т.п.

С другой стороны, если смотреть на отрывок, как на работу переводчика, то возникают вопросы [с умным видом] об эк... эквивалентности и адек...ватности.

Я, к примеру, нисколечко не против плесени. Отдельно взятые плесневеющие книги - не ошибка, а вполне допустимая фигура речи, не бросающая тень на Эскориал. Но почему-то так выходит, что текст переводчиком везде приукрашивается (причем даже не "везде, где только можно", а "везде, где только получается").

cautiously - С величайшей осторожностью
his cute little eyes widen - округляет хитрые очи
? - что за мерзкие вороха останков
Probably just a dead monkey, though - Бррр! Надо полагать, обезьяний труп
...
ну, в каждом абзаце что-нибудь такое есть

По отдельности все это выглядит нормально, а собранное все вместе у Чуковского называлось "искажением писательской физиономии", у представителей современной лингвистической науки -...ой, а как это называется, а?..., а в просторечье - синдром улыбки Боромира. Smile

Если что, я пошутил Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
как бы ни хотелось подобрать красивое слово или построить какую-нибудь этакую концепцию, стоит принимать во внимание состояние словарного запаса читателей. Это немного совсем другое против того, что Вы мне сначала написали.


Не совсем так. Принимать во внимание надо реальное словоупотребление, а не только такое, которое существует в Вашей голове и нигде больше. Такое индивидуальное словоупотребление, не на уровне "баснословных вещей" и "личины попугая", а в более мягкой форме бывает почти у каждого - для того, чтобы это отлавливать, в частности, и нужен редактор. А вот что редакторы делают с теми, кто упорно отстаивает своё неправильное словоупотребление, я не знаю и даже выяснять не хочу Smile

И ни при чём тут никакие концепции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):


Я, к примеру, нисколечко не против плесени. Отдельно взятые плесневеющие книги - не ошибка, а вполне допустимая фигура речи, не бросающая тень на Эскориал. Но почему-то так выходит, что текст переводчиком везде приукрашивается (причем даже не "везде, где только можно", а "везде, где только получается").

cautiously - С величайшей осторожностью
his cute little eyes widen - округляет хитрые очи
? - что за мерзкие вороха останков
Probably just a dead monkey, though - Бррр! Надо полагать, обезьяний труп
...
ну, в каждом абзаце что-нибудь такое есть

По отдельности все это выглядит нормально, а собранное все вместе у Чуковского называлось "искажением писательской физиономии", у представителей современной лингвистической науки -...ой, а как это называется, а?..., а в просторечье - синдром улыбки Боромира. Smile

Если что, я пошутил Smile


ну, я тоже так надеюсь... что пошутили. Smile но в каждой шутке есть ложка яду.
Согласна, что степень выразительности практически всех моих переводов... мнэээ... да, зашкаливает, наверное. не экстремально, не настолько, чтобы текст рухнул и перевернулся вверх тормашками, уплывая от смысла - я так полагаю, но со стороны виднее.


Я это учту. Обязательно Smile


Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

А вот что редакторы делают с теми, кто упорно отстаивает своё неправильное словоупотребление, я не знаю и даже выяснять не хочу Smile

И ни при чём тут никакие концепции.


хорошо, я не буду упорно отстаивать Smile если когда-нибудь доживу до общения с редактором
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
не настолько, чтобы текст рухнул и перевернулся вверх тормашками, уплывая от смысла

А он не от смысла, а от стиля уплывает Smile
Вот, помню, говорил мне как-то Бальмонт за завтраком: "Понимаешь, брат Сэнди, настрочу, бывает, нормальный перевод, а потом сяду за словарь синонимов, и вместо каждого третьего слова вставляю самый яркий/редкий эквивалент. Знаешь, старик, получается гениально. А редакторы плюются. Сочета-аемость. Выразии-ительность. Смерть а-автора."

Все. В самобан. Карету мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Кстати, к флешмоб опросу [но не оффтоп Smile]. Уже раздались голоса, что перевод нельзя оценить в отрыве от оригинала, и все, кто думает иначе, проявляют дилентантизм Smile А неправда. Просто все говорят о разных вещах. Одни думают, что "перевод" - это литературное произведение на русском языке. А другие, что "перевод" - работа переводчика. И приводят критерии оценки двух разных вещей.

Отвечу не в тему, зацепившись за пару слов. Не зная оригинала, качество перевода оценить, разумеется, можно, тут и обсуждать нечего. Но переводить, не зная контекста... Меня в присланных работах удивило, что мало кто из участников попытался хоть немного разобраться в книжке, из которой взят отрывок. Ведь сообщили нам русским по электронному имя автора, название произведения. Только и оставалось, что:
а) простереть персты над клавиатурой;
б) тык-мык, натыкать на ней заветные слова Kage Baker, "Sky Coyot";
в) нажать волшебную кнопочку поисковика - и вуаля! - ссылки на
1) сайт Кейдж Бейкер, где есть:
1.1. Тот же отрывок, но с продолжением;
1.2. Выдержки из критических статей о книге и цикле в целом;
1.3. Мысли самой мисс Бейкер о "Койоте", что-то вроде полемики с читателем, разъяснение авторской концепции.
2) еще много всякого разного, лень перечислять...

Неужели не интересно было?


Последний раз редактировалось: Олла (Сб Окт 06, 2007 10:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
IWT писал(а):
не настолько, чтобы текст рухнул и перевернулся вверх тормашками, уплывая от смысла

А он не от смысла, а от стиля уплывает Smile
Вот, помню, говорил мне как-то Бальмонт за завтраком: "Понимаешь, брат Сэнди, настрочу, бывает, нормальный перевод, а потом сяду за словарь синонимов, и вместо каждого третьего слова вставляю самый яркий/редкий эквивалент. Знаешь, старик, получается гениально. А редакторы плюются. Сочета-аемость. Выразии-ительность. Смерть а-автора."

Все. В самобан. Карету мне.


горе мне.
это потому, что я сама малость автор. Мой личный стиль может нравиться безумно, может быть глубоко противен, но он присутствует и исподволь (блин, опять употребила!) влияет и на стиль переводов. Я надеюсь, что это поправимо. Я, конечно, тугодум и вообще, и очевидные вещи зачастую доходят до меня медленно, но уж когда доходят...

( я помню: "а Вы иногда вспоминайте, что есть оригинал" )

куда же Вы, на ночь-то глядя?


Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 9:52 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 30 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©