Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А по-русски-то мы умеем?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2008 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Канал с общенациональным охватом (в российском контексте мы говорим "общефедеральным"). Если можно допустить вольность стиля, то "канал, вещающий на всю территорию страны".


"Общегосударственный" пойдёт? Если надо сохранить атрибутивную сущность?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2008 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается именно канала, там иногда не суть важно - государству он принадлежит или нет. Важно действительно то, что он вещает на всю страну. (Хотя, если речь идет о событиях мирового масштаба, то сообщать о них и передавать обращение президента должны, наверное, в первую очередь именно государственные каналы)
Я вообще о том, что слово "national" часто неоправданно переводят как "национальный" и что в русском языке это слово рождает немного иные ассоциации.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2008 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
в русском языке это слово рождает немного иные ассоциации

Однозначно. Особенно когда заполнять анкету, напр. в международном авиарейсе. Какого, спрашивается, национальность? Никакого, гражданство.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 01, 2008 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
В оригинале просто I was now more exposed, and he lashed out....

Без контекста. Очень энергичная фраза. Я бы подумал так:

Я открылся, и он ударил.

Ну, в качестве предположения (они ведь не в шахматы играли?).

Извините, может я и не в тему.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2008 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня как-то смущает следующая конструкция, которая часто встречается у русскоязычных авторов: "Такая-то вышла за кого-то ЗАМУЖ". Последнее слово, как будто, ни к чему: как еще она может за него выйти? Другое дело: "Она ЗАМУЖЕМ за кем-то" - тут без него не обойтись. Или я не прав?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2008 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, вполне по-русски.

ЗАМУЖ нареч.
О вступлении в брак (идти, выходить, выдавать).

(грамота.ру)

Вполне себе встает в конец предложения: не ходите, девки, замуж...

Можете из любопытства заглянуть в Корпус, там множество примеров как из классики,так и из современной литературы.

Слово "замуж" (как большинство "семейных" слов) очень старое, может оттого в языке смотрится несколько архаично...

Ср. у Даля:
ЗАМУЖЬЕ, замужество ср. замужба ж. состоянье замужней; быт жены.
Идти или выдти замуж нареч. о женщ. обрачиться, обвенчаться. Не бывав, девушке замуж хочется. Что в девках ни было, а теперь замужем. Дочку замуж выдать, не пирог испечь. Дело сделали, Маланью замуж выдали!


Кстати, по Вашей логике "замужем за кем-то" выглядит и того забавнее: если она уже ЗА мужем, к чему ей быть еще ЗА кем-то? Wink

Мне наоборот кажется, что высказывание типа "она за него вышла" является разговорным усечением высказывания "она вышла за него замуж".

Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 04, 2008 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не противник слова "замуж". Просто "Не ходите, девки, замуж" звучит гладко, потому что там нет дополнений. Конструкция достаточно распространенная - я не спорю. Но по-моему, избыточная. "Не ходите за Петрова замуж", по-моему, здорово смахивает на "И не убивайте его насиерть".
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 04, 2008 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И какие будут предложения? "Не ходите за Петрова"?

Нет, в разговорной речи (и в литературе - как реплика персонажа) возможно, оно и на месте...

Мне представляется, что значение выражения "выходить замуж" не может быть передано одиночным глаголом "выходить". Отбросить один из компонентов этой связки, естественно, несложно (чего только не позволяет язык), если Вы уверены, что недостающий элемент "вычитывается" из контекста, но ИМХО это не совсем правомерно...

("Не убивайте его", кстати, значительно более самодостаточная конструкция, так что пример некорректен.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, мы друг друга так и не переубедим.

1)Фраза "Не ходите, девки, за Петрова замуж" отлично подходит для частушек, юмористических стихотворений и т.п.

2)В нормальной речи я могу представить: "Слыхала? Надя замуж выходит", "...за Петрова выходит". Можно: "Надя замуж выходит. За Петрова!" Но когда все это в одном предложении ("Надя замуж выходит за Петрова"), по-моему, звучит неестетвенно. Формально конструкция, навверное, грамотная - Вам виднее. Но я бы ее использовал, когда требуется как-то выделить речь говорящего.

Все это, конечно, мое личное мнение.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 06, 2008 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У Горского со Смирновым ("Бокал шампанского") поразил оборот "на Уолл-СтритЕ". Или так тоже можно?[/u]
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 06, 2008 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
"на Уолл-СтритЕ". Или так тоже можно?


С Грамоты.ру: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90
Цитата:
Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.


А вообще есть замечательный сайт с библиотечкой по переводоведению. Ответы на все элементарные вопросы можно найти или на Грамоте. ру, или там Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 06, 2008 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо. Понял.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
В нормальной речи я могу представить: "Слыхала? Надя замуж выходит", "...за Петрова выходит". Можно: "Надя замуж выходит. За Петрова!" Но когда все это в одном предложении ("Надя замуж выходит за Петрова"), по-моему, звучит неестетвенно. Формально конструкция, навверное, грамотная - Вам виднее. Но я бы ее использовал, когда требуется как-то выделить речь говорящего.

Все это, конечно, мое личное мнение.
Личное мнение, конечно, может быть у каждого своё, но там, где дело касается литературы (и переводов тоже), принято полагаться на сложившееся употребление, которое обычно отражено в словарях. Конструкция "выйти замуж за кого-л." является нормативной для русского литературного языка, а фраза "выйти за кого-л." (без "замуж") в словарях Ожегова и Ушакова зафиксирована как разговорная, т.е. именно отстаиваемый Вами вариант может быть использован для специальной речевой характеристики персонажа, а "выйти замуж за кого-л." будет нейтральной общепринятой формулировкой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 17, 2008 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нора Галь считала дее- и просто причастные обороты мертвыми и призывала гнать их взашей из родной словесности. А вот В.Высоцкий прибегал к их помощи там, где речь идет о приближающейся смерти ("На снегу кувыркаются волки, превратившись в живую мишень", "Мы ползли по-собачьи хвосты подобрав, к небесам изумленные морды задрав", "Смерть на копьях сидела, утробно урча. В грязь валились враги, о пощаде крича", "Я падаю, грудью хватая свинец, подумать успев напоследок") или хотя бы о серьезном ранении ("В прошлом бою я навылет прошит"). Иногда он использовал их там, где действие развивается до крайности медленно ("И странствуя по свету без фрахта и без флага сквозь миллионолетья, эпохи и века"), или подчеркивается чья-то пассивность ("Взорвано, уложено, сколото черное надежное золото").
Конечно, существуют и контрпримеры ("Дамы, господа, я восхищен и смят"). И все же, если учесть, что множество песен Высоцкого вообще не содержит причастий, по-моему, стоит говорить об авторском приеме, который не грех и перенять - не обеднять язык, отказываясь от его выразительных средств, а найти им достойное применение.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще 1 аргументик в защиту Степанова и Каменкович. Дойдя до этого места, читатель едва ли успевает забыть толкиеновскую теорию о том, как возникла игра в крокет. Отрубленная голова должна сассоциироваться у него с катящейся. А та, согласитесь, не лишена сходства с маленьким пузатеньким семенящим хоббитом. Юмор, конечно, черненький, но вполне соответствует (на мой взгляд) духу книги.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 6 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©