|
А по-русски-то мы умеем?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2008 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | Канал с общенациональным охватом (в российском контексте мы говорим "общефедеральным"). Если можно допустить вольность стиля, то "канал, вещающий на всю территорию страны". |
"Общегосударственный" пойдёт? Если надо сохранить атрибутивную сущность? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2008 9:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что касается именно канала, там иногда не суть важно - государству он принадлежит или нет. Важно действительно то, что он вещает на всю страну. (Хотя, если речь идет о событиях мирового масштаба, то сообщать о них и передавать обращение президента должны, наверное, в первую очередь именно государственные каналы)
Я вообще о том, что слово "national" часто неоправданно переводят как "национальный" и что в русском языке это слово рождает немного иные ассоциации. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2008 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | в русском языке это слово рождает немного иные ассоциации |
Однозначно. Особенно когда заполнять анкету, напр. в международном авиарейсе. Какого, спрашивается, национальность? Никакого, гражданство. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Мар 01, 2008 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pickman писал(а): | В оригинале просто I was now more exposed, and he lashed out.... |
Без контекста. Очень энергичная фраза. Я бы подумал так:
Я открылся, и он ударил.
Ну, в качестве предположения (они ведь не в шахматы играли?).
Извините, может я и не в тему. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пн Мар 03, 2008 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Меня как-то смущает следующая конструкция, которая часто встречается у русскоязычных авторов: "Такая-то вышла за кого-то ЗАМУЖ". Последнее слово, как будто, ни к чему: как еще она может за него выйти? Другое дело: "Она ЗАМУЖЕМ за кем-то" - тут без него не обойтись. Или я не прав? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sova_Bu
Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пн Мар 03, 2008 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, вполне по-русски.
ЗАМУЖ нареч.
О вступлении в брак (идти, выходить, выдавать).
(грамота.ру)
Вполне себе встает в конец предложения: не ходите, девки, замуж...
Можете из любопытства заглянуть в Корпус, там множество примеров как из классики,так и из современной литературы.
Слово "замуж" (как большинство "семейных" слов) очень старое, может оттого в языке смотрится несколько архаично...
Ср. у Даля:
ЗАМУЖЬЕ, замужество ср. замужба ж. состоянье замужней; быт жены.
Идти или выдти замуж нареч. о женщ. обрачиться, обвенчаться. Не бывав, девушке замуж хочется. Что в девках ни было, а теперь замужем. Дочку замуж выдать, не пирог испечь. Дело сделали, Маланью замуж выдали!
Кстати, по Вашей логике "замужем за кем-то" выглядит и того забавнее: если она уже ЗА мужем, к чему ей быть еще ЗА кем-то?
Мне наоборот кажется, что высказывание типа "она за него вышла" является разговорным усечением высказывания "она вышла за него замуж".
Нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вт Мар 04, 2008 10:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я не противник слова "замуж". Просто "Не ходите, девки, замуж" звучит гладко, потому что там нет дополнений. Конструкция достаточно распространенная - я не спорю. Но по-моему, избыточная. "Не ходите за Петрова замуж", по-моему, здорово смахивает на "И не убивайте его насиерть". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sova_Bu
Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Мар 04, 2008 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
И какие будут предложения? "Не ходите за Петрова"?
Нет, в разговорной речи (и в литературе - как реплика персонажа) возможно, оно и на месте...
Мне представляется, что значение выражения "выходить замуж" не может быть передано одиночным глаголом "выходить". Отбросить один из компонентов этой связки, естественно, несложно (чего только не позволяет язык), если Вы уверены, что недостающий элемент "вычитывается" из контекста, но ИМХО это не совсем правомерно...
("Не убивайте его", кстати, значительно более самодостаточная конструкция, так что пример некорректен.) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Ср Мар 05, 2008 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Наверное, мы друг друга так и не переубедим.
1)Фраза "Не ходите, девки, за Петрова замуж" отлично подходит для частушек, юмористических стихотворений и т.п.
2)В нормальной речи я могу представить: "Слыхала? Надя замуж выходит", "...за Петрова выходит". Можно: "Надя замуж выходит. За Петрова!" Но когда все это в одном предложении ("Надя замуж выходит за Петрова"), по-моему, звучит неестетвенно. Формально конструкция, навверное, грамотная - Вам виднее. Но я бы ее использовал, когда требуется как-то выделить речь говорящего.
Все это, конечно, мое личное мнение. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Чт Мар 06, 2008 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
У Горского со Смирновым ("Бокал шампанского") поразил оборот "на Уолл-СтритЕ". Или так тоже можно?[/u] _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Мар 06, 2008 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | "на Уолл-СтритЕ". Или так тоже можно? |
С Грамоты.ру: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90
Цитата: | Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.
|
А вообще есть замечательный сайт с библиотечкой по переводоведению. Ответы на все элементарные вопросы можно найти или на Грамоте. ру, или там |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Чт Мар 06, 2008 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо. Понял. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | В нормальной речи я могу представить: "Слыхала? Надя замуж выходит", "...за Петрова выходит". Можно: "Надя замуж выходит. За Петрова!" Но когда все это в одном предложении ("Надя замуж выходит за Петрова"), по-моему, звучит неестетвенно. Формально конструкция, навверное, грамотная - Вам виднее. Но я бы ее использовал, когда требуется как-то выделить речь говорящего.
Все это, конечно, мое личное мнение. | Личное мнение, конечно, может быть у каждого своё, но там, где дело касается литературы (и переводов тоже), принято полагаться на сложившееся употребление, которое обычно отражено в словарях. Конструкция "выйти замуж за кого-л." является нормативной для русского литературного языка, а фраза "выйти за кого-л." (без "замуж") в словарях Ожегова и Ушакова зафиксирована как разговорная, т.е. именно отстаиваемый Вами вариант может быть использован для специальной речевой характеристики персонажа, а "выйти замуж за кого-л." будет нейтральной общепринятой формулировкой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пн Мар 17, 2008 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Нора Галь считала дее- и просто причастные обороты мертвыми и призывала гнать их взашей из родной словесности. А вот В.Высоцкий прибегал к их помощи там, где речь идет о приближающейся смерти ("На снегу кувыркаются волки, превратившись в живую мишень", "Мы ползли по-собачьи хвосты подобрав, к небесам изумленные морды задрав", "Смерть на копьях сидела, утробно урча. В грязь валились враги, о пощаде крича", "Я падаю, грудью хватая свинец, подумать успев напоследок") или хотя бы о серьезном ранении ("В прошлом бою я навылет прошит"). Иногда он использовал их там, где действие развивается до крайности медленно ("И странствуя по свету без фрахта и без флага сквозь миллионолетья, эпохи и века"), или подчеркивается чья-то пассивность ("Взорвано, уложено, сколото черное надежное золото").
Конечно, существуют и контрпримеры ("Дамы, господа, я восхищен и смят"). И все же, если учесть, что множество песен Высоцкого вообще не содержит причастий, по-моему, стоит говорить об авторском приеме, который не грех и перенять - не обеднять язык, отказываясь от его выразительных средств, а найти им достойное применение. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пт Мар 21, 2008 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще 1 аргументик в защиту Степанова и Каменкович. Дойдя до этого места, читатель едва ли успевает забыть толкиеновскую теорию о том, как возникла игра в крокет. Отрубленная голова должна сассоциироваться у него с катящейся. А та, согласитесь, не лишена сходства с маленьким пузатеньким семенящим хоббитом. Юмор, конечно, черненький, но вполне соответствует (на мой взгляд) духу книги. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 6 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|