Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Транслитерация японских имен и названий" Nally

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 18, 2007 3:52 pm    Заголовок сообщения: "Транслитерация японских имен и названий" Nally Ответить с цитатой

А сиитаке тоже можно заносить в список слов, заимствованных в неправильной транскрипции?

грибы шиитаке Результат поиска: страниц — 68 893, сайтов — не менее 1 608

грибы шитаки Результат поиска: страниц — 4 271, сайтов — не менее 1 038

грибы сиитаке Результат поиска: страниц — 983, сайтов — не менее 286

грибы ситаке Результат поиска: страниц — 2 019, сайтов — не менее 551
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 27, 2007 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обнаружилась очередная загадочность преломления загадочной Японии в загадочной русской культуре. Я тут задалась вопросом, как склонять японские имена и фамилии на -а. Выяснилось, что есть а) правила русского языка, требующие склонять все имена и названия на безударное -а и не делающие никаких исключений для японцев; б) японисты (или по крайней мере, какая-то их часть), считающие, что японские фамилии склонять нельзя, потому что по падежной форме невозможно будет восстановить именительный падеж; в) Розенталь, сообщающий что в этом деле сущестует колебания, но усиливается тенденция к склонению; г) Служба русского языка, сообщающая, что в этом деле существуют колебания, но усиливается тенденция к несклонению; д) в книжках, которые выходят, может быть и так, и так - то ли корректоры дремлют, то ли их справочники молчат.

Добила же меня ЭНЦИКЛОПЕДИЯ "ЯПОНИЯ ОТ А ДО Я" фразой:

Цитата:
После гибели брата в 1565 г. был использован Одой Нобунага (курсив мой, Е.Д.) в борьбе за власть и провозглашен 15-м сёгуном, последним в династии Асикага.


Не, я понимаю, что Одой Нобунага красивее, чем Одой Нобунагой, но всё-таки, нам-то бедным что делать? Надя, Вас там вместе с японским языком этому не учат?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 27, 2007 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я быследовал пункту а) и все-таки склонял
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 27, 2007 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С пунктом а) тоже непросто. Вот справочник "Иностранный имена и названия в русском тексте", 1978, helpfully сообщает: Протранскрибированные многосложные существительные, получившие в именительном падеже безударное окончание -а, большей частью (курсив мой, Е.Д.) склоняются в русском языке по первому склонению.

Собственно, я честно пыталась склонять, но обнаружила, что некоторые имена и названия склоняются, как миленькие (Токугава, Осака), другие, например Ниигату, пришлось долго уговаривать, а вот, например, Хара ну никак не хочет склоняться, и всякий раз требует, чтобы впереди поставили другое слово: в замке Хара, взятие замка Хара - вот и захотелось узнать, что по этому поводу говорит наука Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 27, 2007 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
а вот, например, Хара ну никак не хочет склоняться


Б. Акунин писал(а):

Тут Сенька встрял. Спросил, так где у японцев душа - в брюхе или в харе? Интересно же!


Просто вспомнилось, хоть и ни разу не имя Smile А вдруг наука это... сама не решила еще? Тогда как? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 27, 2007 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А вдруг наука это... сама не решила еще? Тогда как? Shocked


А фиг его знает. Я вот пытаюсь написать, а потом смотрю, понравится ли мне. Однако это трудно назвать научным методом Wink

ОФФ: по всей видимости, язык и его правила существуют в каких-то перпендикулярных плоскостях: то есть перескаются, но не очень. Тут дочь (старшая, то есть, теоретически, умная), мне объяснила, что слово добок (таэквондошная форма) не склоняется, потому что корейское. Так сказал инструктор Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 27, 2007 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, это как раз и есть научный метод. Так поступают все, кто находится на переднем краю науки спереди. Выходят в чистое поле, зовут науку, а когда она не откликается, они ее берут и делают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
N_D


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 11:49 am    Заголовок сообщения: по статье Н.Парфеновой о транслитерации японских имен Ответить с цитатой

Цитата:
Краткий очерк проблемы транслитерации японских имен и названий в англо-русских переводах
Н.Парфенова
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)

уважаемая г-жа Н.Парфенова!
прежде чем изучать иностранные языки, и размещать статью с утверждениями, изучите, пожалуйста, Правила русской орфографии и пунктуации
(Утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. - и действуют по сей день) (а не некие рекомендации неких профессоров, вроде Поливанова)

это недопустимо:
Цитата:
В начале иностранных слов часто(!) вместо буквы "ё" пишут "йо"

пишут всегда Йо - и с японского не исключение

Цитата:
§ 10.

Буква ё пишется в следующих случаях:

1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узна́ем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведрó; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.

Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.



Поэтому написания вроде "Ёко" недопустимо
Цитата:
§ 9.

В иноязычных словах употребление буквы э определяется следующими правилами:

1. В начале слов э и е пишутся в соответствии с произношением, например: с одной стороны — эра, эллин, этика, экзамен, эвкалипт, с другой стороны — егерь, ересь, Европа, ералаш.
2. После гласных (кроме и) пишется преимущественно э, например: поэзия, статуэтка, маэстро. Но в отдельных случаях, определяемых в словарном порядке, пишется е, например: проект, проекция, траектория, реестр, геенна, феерия.
После гласной и пишется е, например: диета, диез, пиетет, пиемия, гигиена, реквием.
3. После согласных пишется е, кроме слов пэр, мэр, сэр, а также некоторых собственных имён, например: Улан-Удэ, Бэкон, Тэн.

цукемоно в исключениях не значится, и именем собственным не является... и поэтому пишется через Е
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая или уважаемый N_D!
Очень приятно, что Вы внимательно изучаете доклады участников Школы (и, вероятно, другие разделы нашего сайта) - надеюсь, они принесут Вам много пользы. И, конечно, спасибо за замечания; мы непременно учтем их при подготовке сборника докладов и прочих материалов Школы, который планируется к выпуску.
Единственная, однако убедительная просьба - пожалуйста, учтите, что мы общаемся в более деликатной и доброжелательной манере. Тем более, что совет изучить "Правила русской орфографии и пунктуации"
(Утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР) целесообразно обратить и к Вам, судя по первому же предложению Вашего письма: "...изучать иностранные языки, и размещать статью..."
Увы, на каждого из нас бывает проруха...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
N_D


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Уважаемая или уважаемый N_D!

Уважаемый Smile
ДоБрый Гений писал(а):
Очень приятно, что Вы внимательно изучаете доклады участников Школы (и, вероятно, другие разделы нашего сайта) - надеюсь, они принесут Вам много пользы. И, конечно, спасибо за замечания; мы непременно учтем их при подготовке сборника докладов и прочих материалов Школы, который планируется к выпуску.

да, статья про бейсбол от Андрея Азова ("Игра в мяч — поверхностный рассказ непрофессионала") мне очень помогла - спасибо.
ДоБрый Гений писал(а):
Единственная, однако убедительная просьба - пожалуйста, учтите, что мы общаемся в более деликатной и доброжелательной манере.

Sorry, виноват, был резок...
ДоБрый Гений писал(а):
Тем более, что совет изучить "Правила русской орфографии и пунктуации" ....целесообразно обратить и к Вам, судя по первому же предложению Вашего письма: "...изучать иностранные языки, и размещать статью..."

м.б., только в чем? в том, что после! нет заглавной буквы? , запятая после и?
(это правилами допустимо)
или вместо кавычек выделенный текст?
(ну тут да - ошибка, хотя кавычками именно и подчеркивается выделение фразы... )
ДоБрый Гений писал(а):

Увы, на каждого из нас бывает проруха...

к сожалению, у г-д Поливановцев именно эти ошибки широко распространены...

-----
за сим откланиваюсь, с наилучшими пожеланиями вам и вашим переводчикам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, стоило только уехать...
Господин N_D может спорить сколько угодно, но транслитерацию имен на Ё не я придумала и употребляются они уже довольно широко. Женское имя Ёко в литературе давно пишется через "Ё", кроме Йоко Оно (дань традиции).
Думаю, дело здесь в западных источниках, где буквы Ё нет и она посейчас пишется как YO.
Как, скажем, писать фамилию Ёсида, имя Ёити и многие другие?
То, что было принято писать через Йо раньше, пишется так и сейчас, все остальное - в соответствии с нелюбимой вами таблицей Поливанова.
Да, и, это... язык-то все же изменился с 56-го года. Бренды уже латиницей пишем.

2 Миссис Ди: к сожалению, склонению имен-фамилий нас не учат. Судя по худ. литературе, склоняются они как кому понравится. Сейчас только прочитала рассказик, где Ода Нобунага вообще не склоняется.
Прошу прощения, что опоздала с ответом.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
N_D


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):

Как, скажем, писать фамилию Ёсида, имя Ёити и многие другие?

да как всегда и писали - Йошида, Йоичи
есть имя такое - Татсуя(達矢) , г-да Поливановцы очень любят его писать как ТаЦуя и потом часто садятся в лужу, т.к. уменьшительно это ТаТ(-чан, кун...)
Nally писал(а):

Думаю, дело здесь в западных источниках, где буквы Ё нет

для вас м.б. будет новостью, но буквы Ё и в русском языке фактически нет(кроме очень небольшого кол-ва слов, где она необходима - правилами это четко оговорено)

Цитата:
То, что было принято писать через Йо раньше, пишется так и сейчас, все остальное - в соответствии с нелюбимой вами таблицей Поливанова.

вы г-на Лопатина(или кто сейчас при РАН в орфокомиссии состоит) в известность поставили? Он официально(письмом, отменяющим примечание к § 10 например только для японского/хангыля/китайских/др? языков) согласился с доводами?
если нет - отсебятина и безграмотность, и её надо искоренять, а не рекламировать

Цитата:

Да, и, это... язык-то все же изменился с 56-го года.

это да
но неужели он стал только более "аффтарским"?
в том же РАН не раз всерьез обсуждалась необходимость отмены буквы Ё как лишней и вредной (но раз пока это разговоры - надо писать еЕ согласно правилам 56года, но не более)
Цитата:

Бренды уже латиницей пишем.

и что? предлагаете и японские имена писать ローマ字? хотя в принципе, так будет правильнее...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый N_D, если вы решили здесь возродить старый спор поливановцев с неполивановцами, зря стараетесь. ВЕЗДЕ, во всей японистической литературе имена и названия пишутся в согласии с известной таблицей, и не надо анархии. А Тацуя и Тат-тян замечательно сосуществуют, как Ричард и Дик.
Dixi.
Интересно, и при чем тут ромадзи???? Это ж латиница!

_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Пт Ноя 20, 2009 8:53 am), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

N_D писал(а):


г-да Поливановцы

часто садятся в лужу

для вас м.б. будет новостью

отсебятина и безграмотность


Уважаемый N_D! Будьте добры, умерьте резкость своих выражений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 23, 2007 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
2 Миссис Ди: к сожалению, склонению имен-фамилий нас не учат. Судя по худ. литературе, склоняются они как кому понравится. Сейчас только прочитала рассказик, где Ода Нобунага вообще не склоняется.


Я так примерно и поняла Smile Для себя решила всё-таки склонять, но как можно меньше, т.е. по возможности строить фразу так, чтобы было в именительном падеже, по крайней мере, первый раз.

Что до буквы Ё, интересно, авторитет ли для Вашего оппонента Большая советская энциклопедия?

БСЭ писал(а):
Ота Ёко (18.11.1906, Хиросима, - 10.12.1963, префектура Фукусима), японская писательница.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©