|
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 9:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | Я свою работу для того и разместил, чтобы ее обсуждали и, может быть, даже осуждали (ну и в Школу попасть, конечно, хотел бы ). Вообще, я заметил, что в отличие от прошлых конкурсов, участники как-то стесняются говорить о конкретных работах, приводить примеры, критиковать, сравнивать и т.п. Ирма вот даже Wowan'а почему-то одернула, когда он попытался. По-моему, ничего страшного в этом нет, наоборот, даже полезно.
|
Отрывки обсуждали исключительно по просьбе переводчиков. А так как-то не очень прилично обсуждать кого-то, кто не просил. Единственное, можно только удивиться, что никто не просит разобрать. Может быть, обзор Ирмы в самом начале был исчерпывающим?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | Отрывки обсуждали исключительно по просьбе переводчиков. А так как-то не очень прилично обсуждать кого-то, кто не просил. Единственное, можно только удивиться, что никто не просит разобрать. Может быть, обзор Ирмы в самом начале был исчерпывающим?  |
Полностью согласен - и с тем, что конкретные обсуждения, как правило, инициируют сами обсуждаемые (но это - как правило; если очень приспичит, можно ведь и не ждать приглашения); и с тем, что Ирма страшно подняла в самом начале планку (и я не о том, что обзор исчерпывающий - бог и богиня, упасите нас от исчерпания, - а именно об уровне).
То есть теперь ещё сообразить нужно - что обсуждать и оценивать?
(А время ещё есть - около 22-го заканчивается голосование, до этого десятку не объявят; и еще неделька до окончательного приговора - где-то на День защиты детей получится) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 9:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Единственное, можно только удивиться, что никто не просит разобрать. |
Я думаю, всем просто неловко просить, тут такие баталии по исторической стилизации, а ты тут со своим переводом...
Но, надеюсь, меня никто камнями не закидает, если я попрошу? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 10:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Wowan писал(а): | где-то в форуме я видел темы "О стилизации", "Современная лингвистика популярным языком" и т. д. И мне не совсем понятно, почему эти темы обсуждаются в теме "Обсуждение КОНКУРСА" |
Дорогие друзья, Wowan и не только! Большая модераторская просьба: если вы участвуете в наших конкурсах для того, чтобы учиться, развиваться в переводческом смысле, give us the benefit of doubt, так сказать (извините, к концу рабочего дня перевести не могу ). Помните "Реалити-шоу"? Пять ведущих продемонстрировали пять совершенно разных подходов -- а в результате получились вполне симпатичные, сопоставимые по качеству переводы. Точно так же организаторы сайта стараются поступать с конкурсами (если вы заметили ). Посмотрите, как по-разному анализируют текст, судят, обсуждают -- и переводят -- Алексей Круглов, Надежда Сечкина, Мария Десятова, Ирина Майгурова... Даже если подход теперешнего судьи предварительного этапа вам лично не близок, постарайтесь все равно чему-то научиться, посмотреть на текст и на процесс перевода с Ириной помощью с другой (третьей, десятой...) стороны. И, пожалуйста, не обижайтесь за резкость. Все это -- из любви к предмету (что нас всех и объединяет, правда ведь?) В конце концов, почему бы и не пообсуждать прикладную лингвистику, если ее каким-то боком можно приложить к нашему любимому делу?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В ответ на пост Dragon's Eye:
А по-моему, Ирма организовала гораздо более важную вещь, чем судейство! Покидать друг в друга шишками - это, может, и полезно, хотя одно дело, когда в тебя "кидает" мэтр, а другое - собрат по конкурсу
Ирма же изначально изложила свои принципы, всех втянула в настоящий семинар on-line (будет ли ещё такое ), отвечает на возникающие во время обсуждения вопросы - вот это и есть школа!
Боюсь, что теперь меня заподозрят в подхалимаже, могу снять свою работу с конкурса, дабы снять с себя подозрения. Но в данном случае процесс был и есть важнее, чем результат.[/b] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а):
Цитата: | «Ну, так что я хотела сказать? Ну, да. А что вы имеете против экскурсов в реальную литературу и историю "того времени"? Почему бы не узнать, как это должно на самом деле быть, не расширить свой инструментарий и эрудицию вообще. А потом уже пробовать очень осторожно и избирательно, а главное сознательно применить это. Иначе говоря, сначала узнать правила, а потом уже их использовать для шуток и других породий.» |
Я с Вами полностью согласен, и в 99% случаев так всегда и делаю. «Расширить свой инструментарий и эрудицию вообще» - это безусловно единственный верный путь для переводчика (да наверное и в любой другой профессии). Но просто для данного конкретного отрывка я этого не делал и положился на свои, скажем так, предыдущие ассоциации и «багаж». Сейчас после того, что пишут Ирма и остальные участники, я понимаю, что вероятно, это была ошибка. Просто Ирма задала вопрос, что читали, как готовились к переводу. Когда я прочитал текст отрывка, я посчитал, что если начну копать «глубоко» в прошлое, то уйдет элемент спонтанности и легкости изложения. Ведь такое, согласитесь, при переводе бывает. Как-то очень сразу начинаешь подпадать под влияние того или иного источника. Еще для меня данный отрывок ну совсем «не сигналил» «тем временем», о чем я уже тут пространно (ну и неверное не очень убедительно) писал. Да и некоторый текущий негативизм по отношению к жанру, видно, тоже сказался
2 Moonlight
Полностью с Вами согласен. И с Dragon's Eye (золотые слова). И я думаю, никто не обижается. ИМХО, в словах Woman по поводу результатов голосования есть свой резон. А то, что уже написала Ирма с лихвой хватит на долгие месяцы изучения и обдумывания.
Цитата: | «Боюсь, что теперь меня заподозрят в подхалимаже, могу снять свою работу с конкурса, дабы снять с себя подозрения. Но в данном случае процесс был и есть важнее, чем результат» |
Не снимайте. У Вас отличная работа. Да и никто никого не заподозрит. На высокое судейство это не действует  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Alan 2:
Я там на 15 странице обсуждения отредактировала свой пост, извините, что с таким опозданием .
Вот ведь как сказывается мушкетёрское начало во всех, кто болел Дюма! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 1:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | эсквайр повесил нос (не голову ниже пупка, нос). И вот тут-то слон пошёл бы любым боком... но, увы, не пошёл.
|
Браво, LyoSHICK! Воистину миротворец! И слон и лицо на месте!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 1:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): |
Мне кажется, простое "отвечал" вешает серьёзные ограничения на всю страницу или даже главу. Причём не по пресловутой "архаике", а по ритмике. Если кто-то "отвечал", то, например, почти обязательными становятся уже упомянутые "И" в начале предложений...
|
Да! Если посмотреть на ритмику "Артура", то она действительно почти что былинная, тоническая (только не ругайтесь сразу, что я с былинами рыцарей сравниваю! Я не про колорит, и не про лексику, а про ритмику!). И совершенно оправдано "былинная", потому что эпос, потому что должен быть распевным, мелодичным, почти стихотворным, а значит, легко запоминаемым и передаваемым из уст в уста и только потом кем-то записанным. В средневековых текстах эта ритмика очень хорошо чувствуется. А вот в нашем с вами отрывке этой певучести нет и не предусмотрено. Скорее наоборот, мне показалось, что ритм сильно рвется. Поэтому и "отвечал", и "И" в начале предложений не идут. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 1:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поскольку разговор ненавязчиво вернулся к архаике , напомню, что nadine выложила тут два фрагмента про трубадуров - это иллюстрация к пассажу из моего разбора: "делать язык, звучащий старинно, но понятно и ненатужно, и не перегружать текст малопонятными старинными оборотами: архаика должна быть выраженной, но ненавязчивой". В первом приведённом там отрывке архаизация легче, второй сильно стилизован под наш 18-й век - способы, естественно, разнятся, хотя общие черты есть. Не обязательно обсуждать здесь на форуме, но есть смысл посмотреть на способы стилизации и понять, как что делается в каждом случае, чтобы в будущем использовать уже со знанием дела. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 2:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Ирма"]Да учите ж вы матчасть-то, в конце концов... Ну не зовут рыцарей милордами!..
А мужей? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 4:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Смотрю Сервантеса.
«Клянусь небесами; твоя правда; зело; особливо; Блаженны времена и блажен тот век; привести в дурное расположение духа; люди низкого звания; ученый муж, коему вменено в обязанность написать историю моих деяний, почел за нужное; Бьюсь об заклад; стяжать себе славу и почет». Ну и бездна всякого другого полезного при переводе нашего отрывка. Да и синтаксис очень характерный и в принципе схожий. Да, надо было все-таки глянуть заранее до перевода… Эх...
"Даже если подход теперешнего судьи предварительного этапа вам лично не близок..." Уже близок, и по мере обдумывания становится все ближе и ближе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу того, на какие тексты я ориентировалась при переводе.
По большей части я руководствовалась своими воспоминаниями о произведениях Шекспира, классической приключенческой литературе XIX века (Вальтер-Скотт, Стивенсон, все тот же Дюма), о разнообразных современных фэнтези. А для того, чтобы поднабраться недостающих языковых впечатлений, почитала письма русских писателей XVIII века - Сумарокова, Львова, Державина и т.п.. Правда, прочитав их, я, скорей, почувствовала, чего в моем случае лучше избегать
Поскольку текст должен быть несколько архаизированным, но не на славянский, а на европейский лад, я подумала было включить в него немного латинских выражений, благо, они присутствовали и в оригинале, но с ними у меня как-то не заладилось, все они показались мне непонятными для условного среднего ожидаемого читателя, в результате обошлась без них. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И еще одно замечание по поводу перевода говорящих имен.
Обычно рекомендуют этого не делать, но, тем не менее, некоторые переводчики все же предпочитают использовать русские аналоги имен. И в нашем отрывке имя Baldonius переводили как "Лысониус" или "Плешивиус". А между тем оно могло быть образовано не от английского слова bald, а от итальянского baldo - "отважный" (латинского аналога не нашла). Конечно, с образом ученого скорей ассоциируется лысина, чем храбрость, но у его ученого коллеги Raspiudusa имя явно итальянское (от слова raspare - "царапать, скрести", видимо, от того, что царапает пером по бумаге), так что не все так однозначно).
Собственно, я это к тому, что, если человек решил переводить "говорящие" имена, ему нужно разобраться, что именно ини говорят. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To charirina -
У Вас мне очень понравилось "Что ни говори, да как не поверни, но все-таки" (кто про что, а я все про вводные слова...). Еще из находок, имхо - "Случись войне, за рыцарскими подвигами дело бы не стало" (для меня это было тонким местом, Вы удачно повернули фразу этим "за мной не заржавеет"), "или провернуть что-нибудь еще такое же пустячное", "рыцарство уже не за горами", "встречу Бога, обязательно спрошу у него, что к чему".
Очень царапают "регионы" и "частный чародей". Какие-то места скомканы - "с купленным титулом, да пером и счетами вместо копья и щита", где-то непонятно - "Я слышала, у вастаков и религии-то нет. Они наивно полагают, что Бог един."
Про стиль молчу. Тут все уже сказали. Скажу только, что у Вас много фраз, в которых достаточно просто поменять синтаксис. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Страница 17 из 21 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|