Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 13
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta, ну, у кого утро, а у кого уже и вечер Smile Что до "standing rib roast", у меня это просто ростбиф.
Мультитран дает перевод: ростбиф из спинной мякоти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
Даю свой вариант по поводу скафандра: «По словам Джона уж без чего, но без резиновой прослойки для скафандра ему никак не обойтись».

Далее «a standing rib roast»: наше любимое жаркое из мяса на ребрышках. В данном случае «standing» из прямого значения «постоянный, неизменный» трансформируется в «наше любимое».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annabel писал(а):
Далее «a standing rib roast»: наше любимое жаркое из мяса на ребрышках. В данном случае «standing» из прямого значения «постоянный, неизменный» трансформируется в «наше любимое».


Хмм, увы, в этом случае всё несколько проще.
Standing в контексте ростбифа означает всего лишь, что мясо для жарки ставится в печку вертикально.
Да, я тут глянул - википедия тоже так считает...
http://en.wikipedia.org/wiki/Standing_rib_roast
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
всем доброе утро и плодотворного рабочего дня!Smileа как насчет вкусненького?!Smileкак вы перевели фразу "standing rib roast"?мой вариант - ростбиф на косточке...долго думала, и, надеюсь, все-таки правильно придумалаSmileочень сомневаюсь, честно говоря, что 12-летняя девочка разбирается в таких вещах, как название частей туши и, следовательно, может отличить спинную часть от грудинки или филе? например...если бы это был скромный "ростбиф", девочка так бы и сказала...а так "standing rib roast" нам ароматно заявляет о себе, что он ростбиф из спинной части, да еще и на косточкеSmile


У меня это "бараньи котлеты на ребрышках". Хотя, конечно, ростбиф - более американская едаSmile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Rotbart
Почему вы не дали свой вариант перевода? Даже если так, нюанс о вертикальной жарке можно опустить (не так уж он и важен для русского читателя), а «наше любимое» – добавить для создания художественного образа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annabel писал(а):
2 Rotbart
Почему вы не дали свой вариант перевода? Даже если так, нюанс о вертикальной жарке можно опустить (не так уж он и важен для русского читателя), а «наше любимое» – добавить для создания художественного образа.


У меня он просто "ростбиф на косточке".
Я не спорю, для создания художественного образа добавить можно чего угодно по вкусу...
но я просто хотел заметить, что у самого по себе слова "standing" в этом случае нет тех коннотаций, какие Вы ему приписываете)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Milagros


Зарегистрирован: 14.03.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Rotbart
Я бы не стала так категорично утвержать, что тут нет таких коннотаций... Мне тоже показалось, что речь идет как раз о standing как чем-то традиционном, неизменном, ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Rotbart
Я совершенно не оспариваю Ваше мнение по поводу трактовки мясного термина. Моя мысль, в данном случае, пошла в сторону художественности. Но на выходе у Вас эти подробности о вертикальной жарке не отражены. То есть мы согласны, что этот момент можно опустить.

2 All
Какие детали вы хотели бы обсудить еще? Есть предложения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Milagros писал(а):
2 Rotbart
Я бы не стала так категорично утвержать, что тут нет таких коннотаций... Мне тоже показалось, что речь идет как раз о standing как чем-то традиционном, неизменном, ИМХО


Ну при желании можно, конечно, и в "селедке под шубой" усмотреть отсыл к зиме, морозам и суровому сибирскому климатуSmile
Standing rib roast - это устойчивое словосочетание с однозначным смыслом, по крайней мере для американцев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):
Milagros писал(а):
2 Rotbart
Я бы не стала так категорично утвержать, что тут нет таких коннотаций... Мне тоже показалось, что речь идет как раз о standing как чем-то традиционном, неизменном, ИМХО


Ну при желании можно, конечно, и в "селедке под шубой" усмотреть отсыл к зиме, морозам и суровому сибирскому климатуSmile
Standing rib roast - это устойчивое словосочетание с однозначным смыслом, по крайней мере для американцев.


"Мультитран" дает только одно кулинарное значение standing:
"мясо на ребрышках".

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=standing&sc=92&l1=1&l2=2

Зато Google выдает 790 000 страниц.
http://www.google.ru/search?q=standing+rib+roast&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox

А на Ютьюбе можно даже посмотреть, как его правильно готовить Smile
http://www.youtube.com/watch?v=B-MSTyqUvSY

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, все работы конкурса №13 можно просмотреть по этому адресу.
Обсуждение на форуме будет вестись в 10 ветках по номерам групп. Там конкурсанты смогут задать вопрос своему судье. Основную ветку можно использовать для организационных вопросов и обращений к модератору, но судьи читать ее не будут.

NB: ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ ВЕДЕТСЯ ТОЛЬКО В СВОЕЙ ГРУППЕ.

Судьям дается пять дней на то, чтобы выбрать из 26 (или 27) работ одну, которая будет представлена на рассмотрение В.Баканову.

В теме "Народное голосование" есть возможность, как в предыдущих конкурсах, проголосовать за любую понравившуюся работу, кроме своей.

Распределение по судьям и группам:
1.Алла Ахмерова Amelie (все участники, чей номер заканчивается на цифру 1)
2. Мария Десятова Widdershins (номер заканчивается на цифру 2)
3. Надежда Сечкина rowana(цифра 3)
4. Светлана Першина donna_belladonna(цифра 4)
5. Надежда Парфенова Nally(цифра 5)
6. Марина Клеветенко clarke,s fan(цифра 6)
7. Нияз Абдуллин Руфус(цифра 7)
8. Майя Лахути Лотти(цифра 8)
9. Екатерина Костина маленькое ЧУДОвище(цифра 9)
10. Александра Панасюк Санчо Пан. (цифра 0)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки не удержусь.
Почему все упоминают переход с летнего времени на зимнее.
Вариант: было еще светло, и света не зажигали, экономя электричество,
на мой взгляд, тоже имеет право на жизнь. Можно так прочесть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, потеряла текст конкурсного отрывка (исходник для перевода)!.. Вроде еще вчера был в разделе "конкурс". Ткните, пожалуйста, кто-нибудь, где он теперь. Прошу прощения за бестолковость.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sima
http://www.bakanov.org/contest_text-44/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, благодарю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 8 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©