|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Май 01, 2006 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Е. Доброхотовой и М. Клеветенко.
Спасибо за ответы о "Джонатане Стрендже". Уверен, книга на русском будет замечательной. Не могли бы вы узнать для читателей такую вещь? Производственный процесс - штука загадочная, но некий контакт между издательством и типографией, думаю, существует. Когда же роман Сюзанны Кларк появится в магазинах? Будем очень благодарны.
К С. Лихачевой.
Прочитав отрывок из Сюзанны Кларк и узнав о выходе "Квинканкса" Чарльза Паллисера, я вспомнил два романа Джеффри Барлоу: "Спящий во тьме" и "Дом в глухом лесу". Замечательные стилизации в отличном же и переводе. В 2004-м вышел "Strange Cargo", завершивший трилогию. Отзывы на "Амазоне" - впечатляющие. Очень интересует, будет ли роман на русском, скоро ли и - очень важный момент - в чьем переводе? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jordan Cathar
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Май 01, 2006 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Seven писал(а): |
К С. Лихачевой.
Прочитав отрывок из Сюзанны Кларк и узнав о выходе "Квинканкса" Чарльза Паллисера, я вспомнил два романа Джеффри Барлоу: "Спящий во тьме" и "Дом в глухом лесу". Замечательные стилизации в отличном же и переводе. В 2004-м вышел "Strange Cargo", завершивший трилогию. Отзывы на "Амазоне" - впечатляющие. Очень интересует, будет ли роман на русском, скоро ли и - очень важный момент - в чьем переводе? |
Я подозреваю, что это вопрос не к переводчику, а к издателям. Поскольку от переводчика тут мало что зависит - вопрос в том, купило ли издательство права на эту книгу, и если нет, то собирается ли\не собирается ли это сделать, и если да, то когда именно поставит ее в план и кому именно намерено ее поручить.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Май 01, 2006 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Seven писал(а): | Производственный процесс - штука загадочная |
вот-вот, именно загадочная.
мне известно не больше, чем Вам.
На Озоне анонс болтается уже месяца два, причем срок выхода заявлен в первом квартале.
Ждем, просто ждем.
А вот стесняюсь спросить - Вы Сюзанну читали в оригинале? И поэтому так интересуетесь, когда она выйдет? Мне просто очень интересно, да и хочется поболтать с людьми, которым тоже понравился роман (боюсь, что редактора я уже разговорами про Сюзанну Кларк маленько замучила)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 01, 2006 7:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Jordan Cathar: Ну уж не скромничайте - вряд ли Барлоу, если его соберутся издавать, мимо Вас пройдёт
А насчёт Сюзанны Кларк - давайте попросим Доброго Гения спросить в АСТ, откуда он нам её в своё время принёс
И ещё: анонсы новые все видели? Пока правда, без обложек, но обложки обещали завтра повесить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Пн Май 01, 2006 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Jordan Cathar:
Ваше замечание вполне справедливо. Но, боюсь, узнать что-либо в АСТ довольно затруднительно. Из издательства отвечали, что права на Барлоу у них, и последний роман непременно и вскоре будет на русском, ещё в 2005-м году. А задержка с изданием С. Кларк лишь подтверждает мои слова (роман был обещан сразу после Нового года). Поэтому и спрашиваю у переводчицы первых двух романов. Тем более, что переводы были отменно хороши, и, вероятно, ей же поручили/поручат третий.
К примеру, редакторы-переводчики "Эксмо" Гузман и Немцов частенько делятся с читателями конкретными сроками выхода своих книг.
To clarke,s fan:
"Джонатаном Стренджем" я заинтересовался заочно: по отзывам и многим отрывкам в сети. Где-то о нём писал и любимый мною Чарльз Паллисер (его отзыв стоит на обложке наряду с Геймановым; кстати, в "Эксмо" вышел "Квинканкс", советую ознакомиться, уникальная вещь). Кроме того, люблю Диккенса и Остен, а отсылки к ним прослеживаются с первых глав (особенно к Остен). Выложенные на сайте главы вполне понравились; оригинал в эл. виде получил в прошлом месяце, читаю потихоньку, пока успел - те же первые главы. Соответственно посему и с нетерпением жду на русском, поскольку помню, как здорово получилось при сочетании фэнтези/мистики с литературной традицией у помянутого выше Дж. Барлоу. Кто же думал, что можно смешать Диккенса и Лавкрафта?! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 01, 2006 9:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | to Jordan Cathar:
...
Поэтому и спрашиваю у переводчицы первых двух романов. Тем более, что переводы были отменно хороши, и, вероятно, ей же поручили/поручат третий.
|
Да, да, мессир Джордан, что же Вы отвечаете вместо Светланы Лихачёвой? Думаете, все смотрели Вашу страничку и знают Ваши литературные псевдонимы?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Май 02, 2006 12:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я понял, да, что мне нужный человек отвечает. После Вашего предыдущего поста. Но не ранее, чем написал сам.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пеларгония
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Только что мне сообщили - вышла Сюзанна Кларк. Два варианта обложки, суммарный тираж - 10 тыс. экз, что по нынешним временам считается довольно много. |
А когда в магазинах появится? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Капризная
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 3:51 pm Заголовок сообщения: Помогите отыскать книу Кейт Уайт |
|
|
Извините, но я нигде не могу отыскать книгу Кейт Уайт "Пока смерть нас не разлучит"
В И-нете сть ссылка на ваш сайт и только на одну стр из этого чтива.
Может вы подскажете, где же ее отыскать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Капризная:
На странице http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=164&first=20 есть ссылка на полтора авторских листа из интересующей Вас книги в формате Word. Книга совсем недавно вышла, и, если хотите прочитать целиком, ищите ее в магазинах! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Капризная
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 2:38 pm Заголовок сообщения: книги этой нет! |
|
|
В том то и дело, что я тоже нашла эти полтора листа, а в магазинах этой книги нет!
Именно поэтому и обратилась на Ваш форум, может кот видел или слышал..........
Чем сложнее найти, тем сильнее желание, прочитать эту книгу |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NAV&gator
|
Добавлено: Вс Авг 27, 2006 9:29 pm Заголовок сообщения: О переводах |
|
|
Сколько разной сопутствующей и «беспутствующей» литературы перелопатить надо! Всё для родного читателя: пойми и разберись, милый и дорогой, о чём это автор сказал в этой случайной фразе, к чему он её тут приплёл.
Вопрос:
Интересно, а сейчас ещё попадаются книги со сноской «Примечание переводчика»? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Авг 28, 2006 8:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
to NAV&gator
Конечно, попадаются. Но дело в том, что в художественном переводе подобные сноски не приветствуются. Подчас переводчику приходится полагаться на эрудированность читателя, чтобы лишний раз не отвлекать его от хода повествования и не загружать подробностями, на которые англичанин или американец вовсе не обратили бы внимания. Или даже опускать реалию, переводить ее описательно: бутылка пива, а не бутылка "***". Если же в книге слишком много "белых пятен" для русского читателя, то все сноски часто помещают в конце, для самых любознательных, так сказать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Прохожий
|
Добавлено: Пн Авг 28, 2006 11:06 am Заголовок сообщения: Re: О переводах |
|
|
NAV&gator писал(а): | Интересно, а сейчас ещё попадаются книги со сноской «Примечание переводчика»? |
Да вроде бы почти все переводные книги выходят с примечаниями, кроме совсем уже фэнтези про эльфов и шары магического огня, где и примечать-то нечего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NAV&gator
|
Добавлено: Пн Авг 28, 2006 6:46 pm Заголовок сообщения: И ещё вопросы переводчикам от дилетанта: |
|
|
Есть ли среди переводчиков художественной литературы разделение на чистых «текстовиков» (которые лучше переводят печатный текст), «слухачей» (которые отлично воспринимают речь на слух) и «разговорников» (которые сами отлично говорят на переводимом языке)?
И в таком случае легко ли им общаться с «живыми» иностранцами?
Или же переводчики обязаны владеть всем в совершенстве? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|