|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вс Май 14, 2006 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Любопытно, спасибо
Интересно про "ах так":
Цитата: | в английском оборот “ah so” – стереотипный признак речи китайцев |
Я этот "ah so" в основном от немцев слышал. Причем какой-то особой породы немцев. Баварцев, что ли. Про китайцев не знал  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Вс Май 14, 2006 9:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: "При переводе художественной или публицистической прозы воспроизведение оригинала узуально неравноценными средствами искажает стилистические характеристики текста, создавая иллюзию индивидуального (авторского) стилистического приёма там, где его нет...
...если бездумно копировать формальные элементы исходного текста, – недолго и распоследнего бульварщика в переводе превратить в самобытного стилиста, невольно приписав ему те обороты, синтаксические конструкции, эпитеты и т.п., которые в языке подлинника считались общим достоянием, но для носителей языка перевода оказываются свежи и неожиданны".
Вот этот вопрос меня очень-очень-очень волнует... Кстати, Dragon's eye, помнится, говорила про корпус английского языка.А нет ли ссылочки? Стыдно признаться, но мне довольно часто бывает страшно именно за такие вещи - то ли автор решил "выпендриться", то ли я лишнее увидела. Одним чутьем тут не возьмешь.
И те же сомнения меня одолевают, когда читаю Павича (естесственно, в переводе). Ну столько метафор, столько интереснейших оборотов - что иногда спрашиваешь себя, а нет ли среди них чего-нибудь присущего не автору, а самому сербскому языку? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вс Май 14, 2006 9:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | Кстати, Dragon's eye, помнится, говорила про корпус английского языка.А нет ли ссылочки?  |
http://www.natcorp.ox.ac.uk/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 7:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Точно, корпус тот самый, Андрей
А про перевод Павича как-то слышала в одной передаче, что его здорово "улучшали" редакторы. Mrs Dee знает, в какой  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это я тоже слышала. В "Апокрифе". Но улучшение - это маленько не про то
Большое спасибо за ссылку! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, у немцев не "ah so", а "ach so" ([h] читается) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NickMarc
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 92
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 3:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NickMarc писал(а): | Переводчики под прицелом психолингвистики
|
Имхо, прежде чем исследовать влияние личности переводчика на текст (которое, несомненно, существует), следовало бы исключить из рассмотрения чисто переводческие приёмы - следствие выучки, а не особенностей характера.
Вот, например:
Цитата: | Характерной особенностью, прослеживающейся на протяжении всего текста и объединяющий три достаточно сильно отличающихся друг от друга фрагмента, является передача авторской речи одному из персонажей (несобственная прямая речь), практически не представленная в оригинале
В представленных отрывках оригинала заметно, что рассказчик отстраняется от повествования, он описывает состояния одного из персонажей: She did not know, She thought, She was thankful (она не знала, она думала, она была благодарна), тогда как в переводе части предложений, выделенные нами курсивом, опускаются. Иными словами, эти фрагменты оказываются перемещенными из сферы рассказчика с сферу персонажей.
Наличие такого единого для всего текста признака можно объяснить тем, что у текста был один редактор (Д.В.Псурцев, он же был одним из переводчиков).
Несобственной прямой речи, как языковому феномену, соответствует такая повествовательная форма как свободный косвенный дискурс. Свободный косвенный дискурс отличается и от традиционного нарратива: он воспроизводит речь самого персонажа и сближается с прямой речью по таким формальным показателям как ближний (проксимальный) дейксис, допустимость обращений, императивов, экспрессивно-диалогических показателей, изобилие модальных и оценочных слов (Падучева 1996, 344).
Таким образом, в свободном косвенном дискурсе размываются границы между сферами сознания разных субъектов - повествователя и персонажа, или в крайнем случае возникает дискурс, в котором в основном фиксируется состояние персонажа. В целом такой вид изложения направлен на уменьшение роли повествователя в тексте.
|
Я, конечно, не знаю таких умных слов, как дискурс и нарратив, но первое, чему учат человека, начинающего переводить с английского, это переходить на несобственную прямую речь и отбрасывать нафик всевозможные She thought
И то же с динамичными глаголами в первой статье: имхо, если глаголы динамичные, значит, переводчик хорошо своё дело знает  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 5:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, что сказал бы Белов, прочитав первую статью Красильниковой?
Цитата: | Эти лексические единицы могут быть реализацией семантического комплекса ‘тоска’, эквивалентом которого является дисфория, возникающая при некоторых акцентуированных психических состояниях, прежде всего, эпилептоидности - угрюмое, раздражительное, злобное и мрачное настроение с повышенной чувствительностью к любому внешнему раздражителю, ожесточенностью и взрывчатостью. |
Как лингвист могу сказать, что исследование выстроено однобоко и ненадежно. Часть выявленных "особенностей" не что иное как обычные межъязыковые различия, которые, как верно заметила Mrs Dee, легко устраняются при наличии практического опыта.
Вторая статья еще веселее: паранойальные и эпилептоидные акцентуации... Просто песня. Хотя и не без зерна истины, наверное. И чем свободнее обращается переводчик с текстом, тем ярче будут проявляться... то ли его личностные особенности, то ли его отношение к книге... то ли то, что у него живот в это время болел.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NickMarc
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Имхо, прежде чем исследовать влияние личности переводчика на текст (которое, несомненно, существует), следовало бы исключить из рассмотрения чисто переводческие приёмы - следствие выучки, а не особенностей характера. |
Dragon's Eye писал(а): | Как лингвист могу сказать, что исследование выстроено однобоко и ненадежно. Часть выявленных "особенностей" не что иное как обычные межъязыковые различия, которые, как верно заметила Mrs Dee, легко устраняются при наличии практического опыта. |
Не могу не согласиться. Мне вообще поначалу показалось, что там некий псевдоанализ подсовывается. Но зато резюме под каждой статьей впечатлило. Выходит, человек на полном серьезе делает выводы о, не знаю, психическом складе личности переводчика , что ли, (глядишь, и поталогии так запросто поставит). Но в некотором отношении интересные статьи. Просто, похоже, афтар смотрит на перевод не как лингвист или переводчик, а именно как психиатр. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 15, 2006 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NickMarc писал(а): | Выходит, человек на полном серьезе делает выводы о, не знаю, психическом складе личности переводчика , что ли |
У Воннегута в "Колыбели для кошки" была составительница предметных указателей, которая по чужому указателю могла всё рассказать о личности составителя, включая самые интимные подробности. Кто знает, может, и по переводу можно каким-то особым методом всё про переводчика узнать.
Я когда-то очень давно читала книжку, не помню ни названия, ни авторов, и ничего потом на эту тему не видела, так что и не знаю, было это что-то серьёзное, или так, лженаука. Сперва авторы путем специальных тестов определяли эмоциональное воздействие разных звуков, а затем исходя из этого определяли фонетическое настроение текста. Очень получалось убедительно. Скажем, у Некрасова, что бы он ни писал, фонетическое настроение везде одно - беспросветная тоска. А у кого-то в стихах чувства, а фонетического настроения вообще нет. Жалко, они так переводы с оригиналами не сравнивали. Представляете, на первый взгляд перевод очень точный, а фонетический анализ не выявляет никаких чувств, кроме того, что у переводчика болел живот  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 16, 2006 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рекомендую ознакомиться:
http://correctura.narod.ru/
-- интересный сайт про проблемы перевода произведений польского фантаста Сапковского. Меня поразило, насколько много было обнаружено ошибок. Хотя с чем-то можно и поспорить. Но как, оказывается, непросто нашим польскоязыким собратьям... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Expert
Зарегистрирован: 26.04.2006 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пн Июн 26, 2006 7:40 pm Заголовок сообщения: Подстрочник для бестселлера |
|
|
Вот еще статья. Подстрочник для бестселлера.
Скорее, ругательная. Эксперимент, хоть результат его и был предсказуем, все-таки показался любопытным. Если это, конечно, не вымысел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|