|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snaque писал(а): | IWT писал(а): | а всё-таки - безо всякого ехидства - очень хочется узнать тайну удушаемой одноглазой змеи - ведь это просто так не придумаешь, пожалуй, да и текст не даёт никаких оснований для такого недопонимания - как, скажем, с комплекцией... откуда же змея-то появилась? |
Во-первых, автор сего перла истрактовал fertilize как "оплодотворяет". Что изначально неверно, потому что противоречит сущности отношений, сложившихся у попугаев с деревьями.
Во-вторых, представил себе это оплодотворение а-ля "кобель "оплодотворяет" ногу хозяина". То бишь, решил, что попугай мастурбирует с помощью бананового дерева. Должно быть, весьма занятное зрелище.
Ну и в-третьих, решил ввернуть сюда забавную маргинальную идиому ("одноглазый змей" - метафора полового члена), соответствующую прочитанному им смыслу. Хотя, как мне кажется, к попугаям и прочим пернатым она не вполне применима.
В общем, укорять автора в отходе от текста неправомерно. Он виновен лишь в ошибочной, хотя и не лишенной своего фрейдистского очарования трактовке. |
спасибо, то есть фигасе... фомор очарован. Однако же, как показывает практика, которая есть критерий истины, такие переводческие эскапады, в общем, себя не очень оправдывают.
бедный богопопугай |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samuel
Зарегистрирован: 28.03.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 3:36 pm Заголовок сообщения: Конкурс № 6 |
|
|
№ 9 на Katarina 04 сентября, 6.54
Уважаемая Katarina!
1) Что русским языком переводчик должен владеть, вещь, конечно, банальная, но что по вырванному из большой книги куску без начала и конца (как и в предыдущих конкурсах) можно определить и общий стиль произведения, и диапазон допустимых решений, позвольте не согласиться.
Вы (полагаю, будучи знакомы со всей книгой) утверждаете, что она гротескно-иронична, но прочитавший лишь этот отрывок, такой вывод сделать не может. (Не исключено, что герой трагический: зачем-то берется за одну не радующую его задачу после другой).
Совершенно не ясно, ни кто этот следящий за священником и шлющий куда-то свои сообщения человек, ни каковы его отношения (равноправные, панибратские, униженные) с начальством, направившим его через века и страны с не очень понятной миссией. Несколько предваряющих отрывок строк мало что объясняют. Поэтому цельного представления у переводчика отрывка возникнуть не может, и вынужденно приходится отдавать предпочтение усредненным вариантам, возможно, не лучшим, но не противоречащим общему смыслу.
2) Вы цитируете мой вариант.
«Покажите мне в тексте предложение, хотя бы отдаленно напоминающее это: «…распахнулся солнечный простор, и тишина малярийной тоски».
Показываю “…sudden acres of sunlight and silence in the middle of all that malarial gloom».
Именно такая, в моем представлении, картина нарисована автором: неожиданно возникшее залитое солнцем пространство (здесь все точно), и, увы, очитка: надо было «...и безмолвие посреди малярийной тоски» (gloom имеет и такой оттенок).
Что вы нашли ироничного в “in the middle of all that malarial gloom” – не пойму.
3) Идиому, конечно, лучше бы почувствовать, но в данном случае - «straight as a die» - она буквальна: в затерянном городе нагромождены кубические конструкции, напоминающие игральную кость.
4) Никак не могу принять ваше четвертое правило да еще с восклицательным знаком: «Если весь текст написан в настоящем времени, то прошедшее использовать уже нельзя!»
Зависит и от фразы, и от вкуса пишущего, а абсолютное следование вашему принципу сделает текст монотонным.
Непонятно обостренное внимание к техническим мелочам. Десятки в литературном тексте нужно писать словами, а прямую речь, диалог (не несобственно-прямую или цитаты – здесь иногда возможно разное понимание) – давать с красной сроки, не с кавычками, а с тире. Но какое значение имеют эти мгновенно исправимые огрехи для оценки ПЕРЕВОДА?
И, естественно, серьезное рецензирование одним человеком ста однотипных текстов – задача немыслимая. Считаю, что и пять-десять тоже было бы немало.
Кроме того, думаю, что и самый слабый участник заслуживает внимательного отношения, разбора и более или менее обстоятельного ответа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 4:31 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 6 |
|
|
Samuel писал(а): |
И, естественно, серьезное рецензирование одним человеком ста однотипных текстов – задача немыслимая. Считаю, что и пять-десять тоже было бы немало.
Кроме того, думаю, что и самый слабый участник заслуживает внимательного отношения, разбора и более или менее обстоятельного ответа. |
Уважаемый Samuel!
Katarina, если сочтет нужным, ответит на Ваши вопросы. Впрочем, если Вы внимательно сравните свои варианты с вариантами победителей предварительного этапа, часть вопросов отпадет сама собой.
Я только добавлю пару слов про процедурную часть конкурса. Еще раз процитирую цель конкурса: Цитата: | привлечь к разговору о художественном переводе возможно большее число интересующихся и пополнить ряды участников Школы. |
О большем мы никогда не заявляли. Это тест, отбор, если хотите, но не тренинг и уж, конечно же, не рецензирование. Несомненно, всякий участник заслуживает внимательного отношения, но это потребует немыслимых затрат времени. причем не от одного профессионального переводчика, а от целой группы.
Возможным решением было бы сделать конкурс платным, но в таком случае из игры, соревнования конкурс превратился бы в оказание платных услуг. Вряд ли это соответствует заявленным целям.
Рассматривать сто с лишним работ -- большой труд для одного человека. Но мы все-таки остановились на этой методике. Так проще выдержать единообразие критериев, а значит, и оценки ваших работ точнее. Может, когда-нибудь, если активных участников форума в Школе наберется за сотню, мы организуем целую комиссию... Ну, а пока мы делаем, что можем со своей стороны. А уж в профессионализме Е.Романовой, переводчицы со стажем и преподавателя иняза, не стоит сомневаться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
S.U.Sanin
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 4:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Черт... Вроде на основные грабли нигде не наступил, даже думал, что кое-где нашел удачные решения. Что же не так? Не выдержал стиль? Кальки? Тяжелый слог? Если у кого-то еще остались силы, пройдитесь по моим "бревнам", плз. (№39, ALZ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
S.U.Sanin писал(а): | Черт... Вроде на основные грабли нигде не наступил, даже думал, что кое-где нашел удачные решения. Что же не так? Не выдержал стиль? Кальки? Тяжелый слог? Если у кого-то еще остались силы, пройдитесь по моим "бревнам", плз. (№39, ALZ) |
Раз я тут всё равно в насморке сижу...
Я бы обратила внимание на роковые слова "какой-то" и "также" . Говорят, они ужасно выглядят в тексте. Даже если их немного.
похоже, правду говорят.
в целом что-то у Вас не так с построением предложений. Многие из них вполне можно "развернуть", и ритм сразу станет другим, менее натянутым, что ли.
Невысокого роста, он хорошо сложен, - Он невысокого роста, но хорошо сложен
и извлекает из него золотой, странного вида ключ - и извлекает из него золотой ключ странного вида ( и можно, на мой взгляд, забыть о том,он not of keylike design или как там выразился автор). Потому что внимание цепляется за золотой." И извлекает из него золотой ( монету)", а ключ потом уже не без труда в сознание влезает. К тому же и извлекать из не слишком хорошо звучит...
вот здесь, на мой взгляд, тоже частью слов можно пожертвовать ради ритма чтения:
Цитата: | иезуиту даже думать не хочется о том ( возможно, настаивать не стану), чья это почерневшая и скрученная конечность, оканчивающаяся голыми костями, тянется к голубому сиянию |
"оканчивающаяся" - это жуткое, воистину страшное слово. "Даже думать не хочется (о том), чьи это скрюченные пальцы..." - как вариант, и никаких "оканчивающихся"
мне сдаётся, именно эти и им подобные мелкие огрехи в большом количестве "засушили" Ваш текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
S.U.Sanin
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оффтоп О "компактном телосложении" -- у математиков есть такая шутка:
...
- Дорогая, ты такая компактная.
- В смысле, миниатюрная?
- Нет, в смысле, замкнутая и ограниченная!
... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
S.U.Sanin
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо IWT.
Поправляйтесь! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
S.U.Sanin писал(а): | Спасибо IWT.
Поправляйтесь! |
спасибо, я постараюсь
куды ж деваться?
(забавная шутка про компактность, да) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Честно собирался подвести итоги... Но меня поправили: народное голосование заканчивается к понедельнику. Ну, тогда в понедельник вечером и вернемся к итогам! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох ты елки-палки... А может быть все-таки как-нибудь ускорим процесс? Мне кажется, всем уже ясно, что по итогам голосования в шот-лист войдет номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку.
Конкурсанты, поддержите меня! А то, честное слово, нет уже мочи терпеть  _________________ www.lickmyscars.pnz.ru |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snaque писал(а): | Ох ты елки-палки... А может быть все-таки как-нибудь ускорим процесс? Мне кажется, всем уже ясно, что по итогам голосования в шот-лист войдет номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку.
Конкурсанты, поддержите меня! А то, честное слово, нет уже мочи терпеть  |
Поддерживаем, поддерживаем! Мы ведь уже настроились на сегодняшний вечер, валидолами запаслись... И с народным голосованием действительно вряд ли что-нибудь изменится, тем более, что вообще трудно представить, чтобы после объявления шорт-листа кто-нибудь всерьез занялся чтением 116-10 отсеянных переводов специально чтобы проголосовать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:54 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 6 |
|
|
Ну разумеется, я отвечу
Samuel писал(а): |
1) Вы (полагаю, будучи знакомы со всей книгой) |
Увы, книгу я не читала. Совсем. Видела только конкурсный отрывок.
Samuel писал(а): | утверждаете, что она гротескно-иронична, но прочитавший лишь этот отрывок, такой вывод сделать не может. |
Может. О маячках я уже говорила в этой ветке. Но самые яркие маяки, разумеется, - эпизод "в ресторане" (майя, который говорит "ОК" и идет мешать "Маргариту") и последний абзац.
Samuel писал(а): | 2) Вы цитируете мой вариант. |
Да, цитирую. Поскольку данное предложение считаю чересчур высокопарным. Кроме того, Вы сами заметили, что оно не соответствует оригиналу по смыслу.
Samuel писал(а): | Что вы нашли ироничного в “in the middle of all that malarial gloom” – не пойму. |
Слова и сочетания "all that, all over the place, kind of a thing" все вместе создают впечатление разговорности. Ирония же заключается в самом происходящем.
Samuel писал(а): | Идиому, конечно, лучше бы почувствовать |
Не лучше бы. Обязательно нужно ее почувствовать.
Samuel писал(а): | 4) Никак не могу принять ваше четвертое правило . |
Разумеется, если автор жонглирует временами, переводчик должен за ним следовать (хотя тоже не всегда). Однако в нашем случае весь текст написан в настоящем времени, и фраз в прошедшем либо не должно быть вовсе, либо они должны органично вписываться ( "Вот он, кажется, сориентировался (прош. вр), и идет к стене(наст. вр.)"). Ну, либо целиком меняйте время на прошедшее. А уж монотонность текста на выходе зависит от мастерства переводчика.
Samuel писал(а): | Непонятно обостренное внимание к техническим мелочам. .. Но какое значение имеют эти мгновенно исправимые огрехи для оценки ПЕРЕВОДА? |
Они говорят о внимательности, бережном обхождении с языком, усердии и начитанности переводчика.
Насчет рецензирования всех работ Вам уже ответила Dragon's Eye. Мне остается только подписаться под ее словами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snaque писал(а): | номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку. |
Я бы не был столь категоричен. Однако учитывая, что наиболее активные участники обсуждения проголосовали, результат вряд ли будет другим, и нас ждут впереди скучные три дня до понедельника
С другой стороны, протокол надо соблюдать... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
S.U.Sanin, давайте сделаем так: я сейчас накидаю сюда неудачных фраз и предложений из Вашего перевода, а Вы попробуйте сами объяснить, что в них плохого. Очень полезно
Итак, вот они (правда, не все):
«воздух наполнен криками, визгом и гомоном обезьян и птиц.
Невысокого роста, он хорошо сложен, как говорят — «плотно сбит», с лицом оливкового оттенка, покрытым щетиной.
завидев Затерянный Город.
Видимо, сориентировавшись, человек быстро направляется к стене, украшенной лепными чудовищами устрашающего вида, чей жуткий оскал, похоже, удерживает от поползновений даже лианы и орхидеи.
Это величественно возвышающийся мегалит из окрашенного в красный цвет известняка и увенчанный архитравом из зеленого камня с барельефом
преграждают не окованные ржавыми железными полосами ворота, а мерцающая неподвижная стена
какие-то неопрятные холмики
то ли удобрением банана
ключ в отверстие в клюве
двигаясь с удивительной для человека в столь длинном одеянии прытью.
чья это почерневшая и скрученная конечность, оканчивающаяся голыми костями
шелковистые черные волосы
зеленые перья его убора кивают, изгибаясь вперед» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Snaque писал(а): | номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку. |
Я бы не был столь категоричен. Однако учитывая, что наиболее активные участники обсуждения проголосовали, результат вряд ли будет другим, и нас ждут впереди скучные три дня до понедельника
С другой стороны, протокол надо соблюдать... |
Долой протокол! И вообще, вива ля революсьен!
Если серьезно, то все мы, доверившись опрометчиво розданным анонсам, считали минуты до "вечера" и жали кнопку refresh каждые десять секунд (или я один такой?), а дождавшись, получили эту самую протокольную дулю! Ну обидно же, черт возьми!
Прошу не воспринимать все вышесказанное слишком серьезно - нервный стресс, и все такое  _________________ www.lickmyscars.pnz.ru |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 25 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|