Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
а как вы относитесь к переводу методом народной стройки?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Пеларгония





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2006 9:27 pm    Заголовок сообщения: а как вы относитесь к переводу методом народной стройки? Ответить с цитатой

вот например народный перевод Гарри Поттера куда лучше официального.
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2006 2:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За Поттера здесь грозились "банить вмокрую" Razz - но все-таки: какого из шести вы имеете в виду? Сразу признаюсь, переводы я не читал, но просматривал: отбирал у двоюродной сестры книжку, раскрывал наугад и читал страницу-две. Второй, например, Поттер таким методом зондирования мне не понравился, а пятый уже понравился. Шестой, говорят, совсем хорош.

А народный перевод... Когда-то я верил в эту методику; теперь уже нет. Очевидный плюс в том, что одна голова хорошо, а две лучше. Очевидный минус - в том, что две головы рождают уже две разные, не всегда совместимые картинки, а при народном переводе получается ну слишком много голов. Эдакая игра в буриме. Неудобно это. Весь плюс перечеркивается. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2006 7:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ладно, не будем банить, если дискуссия не выйдет за рамки приличия Smile

У меня две дипломницы только что защитились по разным переводам двух первых книг. Одна исследовала лексические трансформации в первой, другая -- синтаксические во второй. Брали официальные переводы, переводы М.Спивак и "народные" с сайта http//www.yarik.com . Результаты показали Smile , что народный перевод не выдерживает никакой конкуренции. Мало того, что текст "рваный", так еще и ошибок немало, и буквализмов хоть пруд пруди. Все-таки переводом книги должен заниматься профессионал или приближающийся к его уровню любитель, а не компания дилетантов.
С другой стороны, если рассматривать "народные" переводы в качестве развлечения или приятного времяпрепровождения молодежи, почему бы и нет? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2006 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мм... Embarrassed Я как-то тоже развлекалась пятой и частично шестой... Правда, дальше 14 глав руки не дошли... Crying or Very sad
Собственно, с него для меня начались ПЕРЕВОДЫ.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, ну в отношении "Гарри Поттера" переводов в сети вообще количество уже мало поддающееся исчислению. Smile

"Народная стройка" хороша как приятное совместное любительское - ну, или учебное - занятие. Результат, даже если работать будет десяток - если не больше - вполне приличных переводчиков, просто будет плохо стыковаться по манере и стилю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 5:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько известно по слухам, 2, 3 и 4 "Гарри Поттеры" и создавались методом "народной стройки": преводились студентами, после чего их преподаватель г-жа Литвинова кое-как сводила тексты воедино. Отсюда и результат. 5 и 6 "Гарри" переведены профессионалами, и разница налицо. В книге "Стивен Кинг. Король..." Вадим Эрлихман почему записал в "народную стройку" и переводы произведений С.Кинга, выполненные с помощью фэнов на соответствующих сайтах. Хотя отличие принципиальное: перевод выполняет один человек, а народ, то есть заинтересованные лица, в данном конкретном случае фэны Стивена Кинга, выступают в роли коллетивного эксперта, редактора и корректора. Поскольку все предложения переводчик пропускает через себя, принятые идут переводу исключительно на пользу. Мне представляется, что переводов такого уровня, как перевод романа С. Кинга "Темная Башня" (это я о седьмой книге одноименного цикла) , сейчас просто нет.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):
Насколько известно по слухам


Ой, давайте не будем повторять слухи! Уж не знаю, что там сложились или не сложилось у Литвиновой с ГП, но я когда-то у неё училась, переводчик и редактор она замечательный. Совсем недавно я перечитывала "Консервный ряд" Стейнбека в её переводе - такое отдохновение души. Может быть, детские книжки переводить - отдельная история, может быть, сроки были поставлены нереальные - как-то даже грустно об этом говорить.

А как переводят ГП методом народной стройки, я наблюдала на примере соседского мальчика. Они в каком-то виртуальном Хогвартсе разделили текст на кусочки по пять страниц, потом он пропустил свои странички через электронный переводчик, удивился результату и пришёл ко мне с просьбой перевести. Я отказалась, но выдала ему старшую дочь и трёхтомный БАРС, а потом показала им самые явные смысловые ошибки. Явно ничто, изготовленное таким методом, не может быть лучше какого-никакого официального перевода Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 8:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, нет дыма без огня, и в переводах ГП под именем Литвиновой есть к чему придраться... И действительно мы не знаем, что за условия были поставлены издательством, сроки и т.п., поэтому хулить замечательного переводчика не стоит. В любом случае, не настолько все страшно, как иногда расписывают фэны. Лучше Ланчикова, по-моему, на защиту принципов художественного перевода ГП никто не встал Smile

http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/potter.htm
http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/potter2.htm

Ну это так, к слову. А вот Ваше, Виктор, сотрудничество с фэнами -- очень интересная идея. Расскажите, пожалуйста, при случае поподробнее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя, у меня Ваши ссылки не открываются Sad

А вообще за методом народной стройки стоит глубоко ложное убеждение, что перевод - нечто однозначное, то есть если переводить одну книгу, одна книга и получится. На самом деле при общности подхода можно переводить книгу вдвоём-втроём, но всё равно потом приходится сбивать далеко не только имена. Когда мы с Владимиром Игоревичем переводили вместе "Хоббита", Света Лихачёва, которая его редактировала, несмотря на все наши усилия, всё равно поймала границу между двумя переводами. Правда, она что поймала, то и убрала, так что, надеюсь, больше никто этой границы не найдёт Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Катя, у меня Ваши ссылки не открываются Sad


Странно, у меня все в порядке... Первая статья называется "Сыворотка Бенжамена", вторая "Гарри Поттер и ушат грязи". Если у кого-то еще не работает, можно найти по Яндексу... Да статьи-то общеизвестные, все читали, наверное Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 5:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сотрудничество с фэнами - это давно уже не идея, а установившаяся практика. По моему разумению, крайне полезная всем, что переводу, что переводчику, что участникам проектов. Кстати, есть еще один важный момент. В рамках каждого проекта обычно проводится конкурс переводчиков, по одной главе. Обычно участвуют 10-15 человек, и просто диву даешься, насколько бывает высок уровень 5-6 переводов (любопытная подробность: в последний раз устроили конкурс по последней главе, а всегда была первая, так число участников резко сократилось). И иной раз удается выявить таланты (именно таланты), которые потом начинают работать профессионально. К сожалению, узок круг иноязычных авторов, к произведениям которых можно применить этот метод.
Можно, конечно, вспоминать о былых заслугах г-жи Литвиновой, рассуждать о сроках, устанавливаемых издательством, и особенностях перевода детских книг. Но факты - вещь упрямая. 2, 3, 4 книги Гарри Поттера по уровню перевода рядом не лежали с 5-ой и 6-ой. Все остальное (кто переводил и как) не имеет ровно никакого значения.
Вернуться к началу
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 9:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодаря этому конкурсу я и пришла в худ. перевод Very Happy Спасибо Вам, Виктор, за то, что взялись за такой замечательный проект Smile Жаль, этот метод действительно распространяется лишь на самых популярных авторов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©