|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Апр 18, 2007 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, раз пошла такая пьянка... Тогда, пожалуй, я рискну предложить вниманию форумлян еще одну рецензию. Она уже давно готова, и лежит у меня в ЖЖ.
Прошу прощения у всех ЖЖ-шных френдов, что выкладываю тут, что они уже читали. Но, может, кому-нибудь еще будет интересно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Апр 18, 2007 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавила в список, спасибо
Надеюсь, это не последний огурец |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Апр 19, 2007 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Увидела слова "Не закончена" и закрусилась...
Там вроде не хватает всего-то нескольких примеров-цитат, но у меня нет текста оригинала и пока найти не получилось. А без оригинала примеры приводить несолидно.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Апр 19, 2007 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! Сейчас буду сравнивать... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2007 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я прям даже не знаю, куда это запостить, потому что в нужной теме все разругались
Но вот нарисовалась Рецензия именно и исключительно на перевод: http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2163
"Русский Newsweek" свеженький порадовал .
Очень рекомендую почитать до выходных - не знаю, будет ли доступно на следующей неделе.
Про переводы "Войны и мира" на английский...
И это просто песТня!
Избранные цитаты:
Цитата: | По словам Волохонской, работают они так: сначала Лариса - «Ричард-то русского не знает как следует» - делает максимально точный подстрочник с подробными примечаниями о стиле и синтаксисе каждого предложения, после чего Пивер перерабатывает текст в соответствие с законами английского языка, стараясь в то же время сохранить все особенности оригинала. |
Цитата: | Другая проблема - передача языка солдат и крестьян. «Заменять его, как часто делали раньше, стандартным кокни или крестьянским жаргоном - огромная ошибка, потому что эти “языки” приносят с собой атмосферу своего мира», - говорит Ричард. |
Цитата: | что делать с княжной Щербацкой - Кити, - когда отец вдруг называет ее, без модных английских штучек, просто «Катенька»? «Для западного читателя это получаются два разных персонажа! - говорит Сокольская. - Поэтому-то в книгах русских авторов просто необходимы объяснения! Например, моя берлинская коллега, которая как раз сейчас переводит Толстого, уговаривает издателя снабдить книгу вкладышем с перечнем всех вариантов имен главных героев». |
А вот это, имхо, отличная максима:
Цитата: | Но переводчик, в свою очередь, должен сознательно делать то, что автор делал инстинктивно. |
В "Ссылки" тоже скопирую, пожалуй... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2007 8:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | переводчик... должен сознательно делать то, что автор делал инстинктивно |
Это в рамочку и на стену! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2007 9:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня заинтересовало вот это место у Ланчикова:
Цитата: | А ведь действительно авторские выражения в «Анне Карениной» встречаются. В том числе то, которое впоследствии стало общеупотребительным – полюбившееся Стиве Облонскому словцо его камердинера Матвея: «Ничего, сударь, образуется». |
Дальше Ланчиков критикует выбор it’ll shape up с точки зрения смыслового соответствия (с чем я согласен) и в конце статьи говорит:
Цитата: | Он [современный метод перевода] действительно сделался изощрённее и смелее, позволяет более точно проявлять авторскую «характерность» (... сегодняшние переводчики, например, могли бы позволить себе передать толстовское «Образуется» хотя бы как: “Things’ll righten up”.). |
То есть получается, что слово, звучавшее необычно сто лет назад, но для современного русскоязычного читателя, в общем-то, обыденное, следует передавать необычным для современного англоязычного читателя словом.
Как быть? Нужно ли сохранять стиль автора, каким он представлялся его современникам, или стоит учитывать, что многие авторские особенности уже стали общеупотребительными? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2007 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | То есть получается, что слово, звучавшее необычно сто лет назад, но для современного русскоязычного читателя, в общем-то, обыденное, следует передавать необычным для современного англоязычного читателя словом.
Как быть? Нужно ли сохранять стиль автора, каким он представлялся его современникам, или стоит учитывать, что многие авторские особенности уже стали общеупотребительными? |
Сомневаюсь, чтобы кому-нибудь из присутствующих случалось переводить автора девятнадцатого века, да ещё такого, который заметно повлиял на словоупотребление, так что вряд ли Вы получите квалифицированный ответ Но мне (чисто теоретически, разумеется ) ближе взгляд, что на текст надо по возможности смотреть глазами его современника. Об этом немножко здесь и здесь:
http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc
http://www.thinkaloud.ru/science/lan-istorstiliz.doc |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|