|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Окт 16, 2007 11:07 am Заголовок сообщения: "Отравленный клинок или дружеский пинок?" |
|
|
Поскольку доклад краткий и полемический, очень хотелось бы продолжить обсуждение.
Вот такие вопросы:
Цитата: | Хотим ли мы в принципе общаться с читателями и пропагандировать свои позиции?
Можем ли мы выработать четкие критерии оценки перевода и форму рецензии?
На какие переводы стоит давать рецензии: на новые, на классические, на высококачественные или возмутительные?
Будут ли влиять на рецензирование соображения профессиональной этики? |
Про критерии оценки перевода шла речь в недавнем опросе "Качество перевода" и в теме на форуме "Профессионализм переводчика: критерии оценки".
Пробные рецензии можно найти в теме "Рецензии".
Обсуждение вопроса рецензирования в принципе -- в теме "Критика переводов - возможна ли она вообще?".
Если у кого-то есть соображения по любому из пунктов, пожалуйста, высказывайтесь  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.B.
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 7:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Думается, что в первую очередь следует обoрoтиться на себя, на переводческий мир, и избавиться от "избитых и устарелых штампов". Таких, например:
"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"
рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"
"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод" _________________ "Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
L.B. писал(а): |
"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"
рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"
"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод" |
То есть Вы хотите сказать, что сейчас дело обстоит уже не так? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот из этой фразы:
"Таких примеров масса (почитайте коллекции ошибок в переводах Буджолд [12], Сапковского [14] и т.п.), и, хотя подобные разборы кажутся аргументированными, пользы от них мало. Читатель введен в заблуждение неверными замечаниями (хотя, конечно, бывают и верные, но даже специалисту надо вдумываться, чтобы отделить одно от другого), раскритикованный переводчик расстроен или даже обижен, да и сам «критик» выставил себя не в лучшем свете."
следует, что эти любительские разборы не только не полезны, но даже вредны. А еще следует, что бедный переводчик обижен.
Всё это здорово, но давайте посмотрим на примерах такие вещи - если в случае Сапковского - это и правда буквоедство, то в случае Буджолд - незнание реалий описываемого мира и нежелание лезть в словарь за дополнительным значением.
А ведь есть гораздо более близкий пример - любительские разборы ляпов седьмого Гарри Поттера (вредны? (http://community.livejournal.com/ru_proda/44338.html), они тоже вредны? Переводчика растроили?
По мне так он заслужил по полной "расстройство".
итого: ИМХО нельзя считать, что любительская критика - это плохо. Без сомнения там присутствуют ошибки и вкусовщина, но и серъёзные ошибки перевода любители видят. И зачастую ругают очень даже за дело. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Андрей, посуди сам. Беру первые десять из перечисленных ляпов:
запавшие глаза его были обведены чернотой
Люциус - гот? вкусовщина
***
Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию.
Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага. вкусовщина
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста. согласна
***
Николас Фламель дело редактора, переводчик не при чем
***
Грин-де-Вальд дело редактора
***
на лбу его запульсировала вена вкусовщина
***
Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты. вкусовщина, вообще непонятно, чем не понравилась эта фраза
***
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке. согласна
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении немного неуклюже, но уж никак не ляп
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками вкусовщина
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль! согласна
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал вкусовщина
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам согласна
***
Вот что получается. Смешались в кучу кони, люди. Этот разбор только доказывает, что от любительской критики переводов толку мало. Нет, ну, я согласна с тобой, что какой-то толк есть. Но когда половина аргументов настолько слабая, что ж это за рецензия?
И вообще: я совсем не против любительской критики. Это даже интересно. Имеет же право читатель на свое мнение. А главная мысль этого доклада не в том, чтобы "заклеймить" любительскую критику, а чтобы убедить коллег изредка тоже писать рецензии с профессиональной точки зрения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 2:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Объясните мне пожалуйста, чем плохи фразы:
Dragon's Eye писал(а): | Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста. согласна
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль! согласна
|
Вообще я краем глаза заглянула в одно из таких обсуждений, и очень быстро бросила читать. Особенно изумило утверждение, что переводчики, нарочно, чтобы было непохоже на народный перевод, перевели elder stick как бузинная палочка, а не как старшая. Т.е. никто из критиков, очевидно, не знает, что elder - бузина, и какую роль она играет в английских представлениях о волшебстве. А если у меня в одном романе обсуждают, что лучший способ расправиться с вампиром - вбить ему в сердце an elder stake - это тоже надо было переводить, как "старший кол"?
Вообще за такой срок идеально перевести и отредактировать роман такого объема нельзя. Конечно, будут и не вполне ловкие фразы, да и ошибки почти наверняка. Но ведь это не вопрос уровня переводчиков, верно? (На самом деле, я думаю, что только такие сильные переводчики могли за такой короткий срок выдать в целом очень приличный текст). Всё остальное - претензии к издательской политике, которую нам тут обсуждать не резон, но мне любопытно было бы посмотреть на критиков, окажись они на месте издателя - дали бы они пять месяцев на перевод (для тридцати листов - вполне разумный срок) и месяц на редактуру?
Так что в данном случае ценность любительской критики близка к нулю. Но читателей, знающих только, что elder - старший, она гипнотизирует  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 3:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Критика перевода ГП это не то же самое, что честная любительская критика. Тут ведь речь не о том, что читать им было неприятно, и книжка загублена.
Честно говоря, меня задевает не то, что найденные "ляпы" в большинстве случаев оказываются никакими не ляпами, а дрожащий от вожделения тон "критиков": Сейчас мы их! Ату! Ату!
На мой взгляд это уже травля в чистом виде, когда у всех от восторга погони в глазах темно, и уже не важно, что поставить в упрек переводчику. Все уже настолько разогреты, что от слов "Рон танцевал с Гермионой" начинается истерика.
Кто бы сомневался, что так будет. Нисколечко я не ждала, что перевод ГП понравится. Последняя книжка, последний для горе-критиков шанс самоутвердиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | L.B. писал(а): |
"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"
рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"
"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод" |
То есть Вы хотите сказать, что сейчас дело обстоит уже не так? |
Нет, уважаемый L.B. хотел сказать, что не только переводы, но и доклады следует писать живым, ярким языком, избегать штампов и канцелярита.
От себя скажу, что я, по возможности, буду стараться! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
мисс Дженни Рен
Зарегистрирован: 11.08.2006 Сообщения: 64
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вообще за такой срок идеально перевести и отредактировать роман такого объема нельзя. Конечно, будут и не вполне ловкие фразы, да и ошибки почти наверняка. Но ведь это не вопрос уровня переводчиков, верно? (На самом деле, я думаю, что только такие сильные переводчики могли за такой короткий срок выдать в целом очень приличный текст). Всё остальное - претензии к издательской политике, которую нам тут обсуждать не резон, но мне любопытно было бы посмотреть на критиков, окажись они на месте издателя - дали бы они пять месяцев на перевод (для тридцати листов - вполне разумный срок) и месяц на редактуру?
|
Я с этим с одной стороны согласна, а с другой -- я не очень понимаю, что может сподвигнуть переводчика согласиться на такие условия. Ведь не рабы на галерах. Ну ведь любому ясно -- не переведешь такой объем за такой срок. Сам себя подставляешь -- а я считаю, что из всех переводчиков ГП это самые сильные и самые многообещающие. Наверное, это тема для отдельного разговора -- как оценивать свои силы, когда берешься за перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
мисс Дженни Рен писал(а): | Наверное, это тема для отдельного разговора -- как оценивать свои силы, когда берешься за перевод. |
Как модератор: есть такая тема, можно продолжить
Как докладчик: вообще речь об оценке перевода, а не переводчика. У хорошего переводчика может получиться не очень хороший перевод (и не только из-за сроков, но и потому, что автор, например, не его). И оправдывать недоработки перевода спешкой в рецензии вроде как не с руки
Как человек: 2 мисс Дженни Рен: Бывают всякие обстоятельства... Тем более что переводчики явно знали, что подставляются, и все-таки взялись. Смелые люди  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 4:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): |
Нет, уважаемый L.B. хотел сказать, что не только переводы, но и доклады следует писать живым, ярким языком, избегать штампов и канцелярита.
|
Мне кажется, доклады надо писать доходчиво. Здесь-то как раз допустимы и штампы -- для наглядности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 sea mammal Таня, хоть убей меня, но я не вижу в этих предложениях канцелярита, кроме как "не содержат полной и достоверной информации".
Цитата: | "рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"
рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"
"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод" |
Впрочем, не суть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я наверное начал не с того. Ругать ГП модно, это факт, по приведенной ссылке просто хватает реальных ошибок переводчика. Суть в другом - перевод у Ильина НЕ ПОЛУЧИЛСЯ в целом. Книга именно что загублена. Такой уровень перевода у АСТовских безредакторных поделок. Конечно, это не Кук "Тирания ночи", но и Ильин - не безызвестный переводчик.
Приведенные цитаты - капли в море. Я книгу начал читать за несколько дней до того, как эти цитаты были приведены и при этом постоянно ругался, т.к. начиная с одиннадцатой страницы появилось множество примерно вот так построенных фраз:
"Люциус Малфой произвел невольное движение"
Это не исключение - это на каждой третьей странице встречается. Такое самО по себе делает текст слабочитаемым, но в седьмом ГП вдобавок к этому еще и стиль не выдержан. Как абсолютно верно написали в той (а может в другой - не помню) рецензии ГП заговорил высоким стилем. Причем не везде, а то высоким, то срываясь на обычную речь. И у остальных героев такая же проблема.
Лично мне было очень обидно такое читать, особенно после качественного перевода шестого романа.
PS ну а про то, что палочка бузиновая, а не старшая - это от ленивости безграмотных читателей, которым лень открыть английскую википедию и прочитать: "The Elder Wand, known throughout history as the "Deathstick" and the "Wand of Destiny", is an extremely powerful magic wand made of elder wood."
-----------
Теперь о другом. Любительская рецензия в данном случае не сильно хороша. В данном - вот тут ключевое. А чем плох вот такой кратенький отзыв: http://fantlab.ru/work53257
Абсолютно любительский, но сразу видно - переводчика (на пару с редактором) - на мыло! И таких отзывов гораздо больше, чем неудачных рецензий. Вот почему я не согласен с докладом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | 2 sea mammal Таня, хоть убей меня, но я не вижу в этих предложениях канцелярита, кроме как "не содержат полной и достоверной информации".
Цитата: | "рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"
рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"
"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод" |
|
Ну, как нет канцелярита? А пассивный залог?
Живой литературный язык должен звучать скорее так:
Любители пишут предвзято и бестолково, литературоведы -- темно и вяло, и только мы, переводчики, могли бы сказать что-нибудь поистине дельное, если бы взяли на себя такой труд
Katarina писал(а): | Мне кажется, доклады надо писать доходчиво. Здесь-то как раз допустимы и штампы -- для наглядности. |
Не, не допустимы. Штамп плох тем, что взгляд (слух) пропускает его как привычно-убаюкивающий. Ничего нового таким способом сообщить нельзя. Имхо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 6:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Андрей, ты не согласен, что переводчикам стоит писать рецензии на переводы? Ты считаешь, что у переводчиков получится хуже, чем у любителей? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|