|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Чт Сен 20, 2012 11:40 pm Заголовок сообщения: Конкурс №20 (юбилейный!) |
|
|
21 сентября 2012 г. на сайте начался юбилейный и экспериментальный конкурс художественного перевода №20.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Спасибо за понимание!
UPD
Участники второго этапа:
2, 6, 10, 12, 15, 22, 29, 30, 40, 44, 64, 78, 83, 89, 120
UPD
Работы участников второго этапа.
UPD
Победители юбилейного экспериментального 20-го конкурса - 2. AhemAhem и 120. Свин-с-крылышками
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Ср Янв 16, 2013 10:14 am), всего редактировалось 5 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Чт Сен 20, 2012 11:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А теперь подробнее об эксперименте.
Конкурс пройдет в два тура. Первый тур проходит как обычно (не считая необычно большого объема текста - первой части рассказа Филипа Дика). А потом десятка лауреатов-победителей получает награду. И как часто бывает, награда за хорошую работу - новая работа: перевод рассказа до конца (это и будет второй тур).
Кроме того, ожидается, что будет опубликован (сколько раз просили!) перевод этого рассказа в исполнении участника Школы.
Удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Сен 21, 2012 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дик - это здорово! Спасибо и удачи конкурсантам! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2012 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Первый тур проходит как обычно (не считая необычно большого объема текста |
Скажите пожалуйста, а для всеобщего чтения работы откроются по завершении второго тура? И обсуждение тогда же начнется?
В противном ведь случае десятка победителей первого тура сможет подглядеть друг у друга "все ответы". Не говоря уже об обсуждении, можно сказать, половины конкурсного перевода в форуме. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2012 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Работы первого тура откроются для чтения и обсуждения в понедельник (постараюсь, чтобы очень-очень рано утром, только не теребите меня).
Насчет же "подглядывания" и "списывания" в среде победителей (даже первого тура-этапа) я и говорить не желаю. Конечно, проконсультируюсь на всякий случай, но все работы первого тура открою. Извините, если что.
Насчет обсуждения... у меня пока в голове крутится примерная формулировка "вперед не залезать"... К понедельнику доформулирую. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 2:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все переводы можно посмотреть ЗДЕСЬ.
(Кажется, в двух случаях мне пришлось пришлось самому делить слипшиеся тексты на абзацы).
Доступ к работам в списке откроется сегодня.
На всякий случай напомню правила поведения в ветке обсуждения.
Пожалуйста, не отвлекайтесь на посторонние разговоры, будьте взаимно вежливы. И избегайте гиперцитирования (подробности - в ветке технических вопросов).
И по существу. Наверное, не стоит в обсуждении особенно забегать вперед - в ту часть рассказа, которую мы еще не дочитали.
И также предлагаю оставить обсуждение заголовка до второго тура. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 3:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Все переводы можно посмотреть ЗДЕСЬ. |
Спасибо! Вот это оперативность! Сижу, смотрю, как конкурсанты перевели WODAFAG, и тихо за них радуюсь.
LyoSHICK писал(а): | Наверное, не стоит в обсуждении особенно забегать вперед - в ту часть рассказа, которую мы еще не дочитали. |
Хотелось бы, если можно, уточнить насчет особенно. Из вопросов, представляющих для меня лично определенный интерес, в паре случаев при переводе отдельных эпизодов первой части рассматривались как аргументы некие реалии из части второй. Сослаться на них (естественно, без подробного цитирования и обсуждения этих самих реалий) ведь не будет особенно грубым нарушением? Пример такого вопроса (в данном случае - не очень интересного) - перевод заключительной фразы Саперштайна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lizzy
Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 7:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне тут видится вполне стандартная ситуация. Обычно, чтобы глубже вникнуть, мы читаем всё произведение, но обсуждаем только конкурсный отрывок. Просто на этот раз "всё" короче обычного. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MsHemulen
Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 8:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Мы им не ругаемся, мы на ем разговариваем..."
Извините, легкий шок от обилия "ЧОЗАНА" и иже с ними... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 8:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
MsHemulen писал(а): | "Мы им не ругаемся, мы на ем разговариваем..."
Извините, легкий шок от обилия "ЧОЗАНА" и иже с ними... |
А от имплицитного "what the fuck?" у Филипа Дика вас не покоробило?
Может, в таком случае, все претензии к автору? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, да простят меня модераторы, не могу не отметить вариант перевода заглавия у Эр Несто:
По ту сторону обложки
По-моему, очень удачно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MsHemulen
Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 8:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, что-то с программой не получается (процитировать красиво).
"А от имплицитного "what the fuck?" у Филипа Дика вас не покоробило?
Может, в таком случае, все претензии к автору?"
1. Каждый понимает, как он понимает.
2. В любом случае намек должен быть намеком, к тому же остроумным. Зачем же в переводе так в лоб? Грубовато-с...
3. Это мое личное мнение, и я никому его не навязываю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 8:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Перекопировала все переводы в Word (мне так удобнее читать), и получилось у меня 500 страниц Не завидую судьям, пусть даже участников чуть меньше, чем обычно.
А так - удачи всем конкурсантам! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
MsHemulen писал(а): | Извините, что-то с программой не получается (процитировать красиво).
"А от имплицитного "what the fuck?" у Филипа Дика вас не покоробило?
Может, в таком случае, все претензии к автору?"
1. Каждый понимает, как он понимает.
2. В любом случае намек должен быть намеком, к тому же остроумным. Зачем же в переводе так в лоб? Грубовато-с...
3. Это мое личное мнение, и я никому его не навязываю. |
Все равно не пойму, а чем Цитата: | "ЧОЗАНА" и иже с ними | более в лоб, чем WODAFAG? Намек, ярко выраженный, присутствует в обоих вариантах, но, тем не менее, только намек. |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Окт 22, 2012 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
А кому-то вместо what the fuck может, например, и whatafag прийти в голову. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 1 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|