|
Конкурс № 52
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2637
|
Добавлено: Чт Янв 26, 2023 9:50 am Заголовок сообщения: Конкурс № 52 |
|
|
26 января 2023 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №52.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
UPD. Судейская девятка.
UPD2. Итоги конкурса.
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Апр 20, 2023 9:11 am), всего редактировалось 5 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gwailome
Зарегистрирован: 13.02.2023 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пт Фев 17, 2023 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте. А почему перевод должен быть без красной строки? Это и некрасиво и неудобно _________________ Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия» |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2637
|
Добавлено: Сб Фев 18, 2023 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Делайте с красной строкой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2637
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 1:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все работы, присланные на 52-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую всех участников конкурса! Наконец-то можно начать обсуждение самых трудных моментов, а их было немало. Мои мозговые нейрончики просто пищали от счастья от такой замечательной тренировки!
Итак, ближе к делу... Для меня самым заковыристым показался диалог о мерзких/сволочных/козлах-банкирах.
Друзья, а вам не кажется странным, что в большинстве работ Ава/Эйва фактически называет Джулиана мудаком/козлом/ придурком/ сволочью, а он запросто соглашается? А, может быть, смысл кроется в том, что, говоря о том, что не все банкиры - придурки, Джулиан под "не все" имеет в виду себя, хорошего, как бы подчёркивая, что он - не такой мудак, как все?
Лично для меня логичнее звучит такое:
- Не все банкиры - мудаки.
- Ну, конечно, ты один - не мудак.
- Именно я. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 7:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Немного о смешном...
У некоторых получился забавным перевод выражения "dead behind the eyes": "мы по-любому умрем", "глаза мертвые и у меня, и у тебя", "мы оба мертвы за сетчаткой наших глаз," "мы оба в пролёте, говоря за глаза".
А кое у кого главные герои превратились в геев...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Red Snapper
Зарегистрирован: 06.07.2007 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 9:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Друзья, а вам не кажется странным, что в большинстве работ Ава/Эйва фактически называет Джулиана мудаком/козлом/ придурком/ сволочью, а он запросто соглашается? |
Это же явно шутка. Флирт. _________________ - Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Итак, ближе к делу... Для меня самым заковыристым показался диалог о мерзких/сволочных/козлах-банкирах.
Друзья, а вам не кажется странным, что в большинстве работ Ава/Эйва фактически называет Джулиана мудаком/козлом/ придурком/ сволочью, а он запросто соглашается? А, может быть, смысл кроется в том, что, говоря о том, что не все банкиры - придурки, Джулиан под "не все" имеет в виду себя, хорошего, как бы подчёркивая, что он - не такой мудак, как все?
Лично для меня логичнее звучит такое:
- Не все банкиры - мудаки.
- Ну, конечно, ты один - не мудак.
- Именно я. |
Меня тоже смутил этот момент. Но поразмыслив, я пришел к тому же выводу, что и Red Snapper. Разумеется, тогда и банкиры, конечно, не "мудаки", "козлы" и пр. У меня они - всего лишь "паразиты".
А вообще, я бы к этому тексту поставил эпиграф:
"You say the weirdest fucking
things,’ he said."
Это говорит Джулиан Аве(Эве) в этой же сцене, но чуть позже. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="TolMacho"] Goldilocks писал(а): |
А вообще, я бы к этому тексту поставил эпиграф:
"You say the weirdest fucking
things,’ he said."
Это говорит Джулиан Аве(Эве) в этой же сцене, но чуть позже. |
Да, я читала и самое начало романа, и немного после выбранного для перевода отрывка. Ясно, что Ава постоянно задевает Джулиана, а ему это будто бы и нравится. Я мельком просмотрела все работы конкурсантов. Даже глаз замылился. Отметила для себя 3-4 неплохих работы. Остальные все однотипные. Почти в каждой цепляет глаз дословный перевод в конце диалога о мерзостных банкирах: "Только ты. - Только я". Будто бы нельзя как-то перефразировать поинтереснее. Мне это напомнило песенку Кая Метова. Будет теперь весь день крутиться в голове. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Да, я читала и самое начало романа, и немного после выбранного для перевода отрывка. Ясно, что Ава постоянно задевает Джулиана, а ему это будто бы и нравится. Я мельком просмотрела все работы конкурсантов. Даже глаз замылился. Отметила для себя 3-4 неплохих работы. Остальные все однотипные. Почти в каждой цепляет глаз дословный перевод в конце диалога о мерзостных банкирах: "Только ты. - Только я". Будто бы нельзя как-то перефразировать поинтереснее. Мне это напомнило песенку Кая Метова. Будет теперь весь день крутиться в голове. |
Я немного другое имел в виду. Автор, это общеизвестный факт, - аутистка. Героиня, судя по всему (книгу дальше не читал), тоже с некими девиациями (во всяком случае по мнению окружающих). Из этого следует, что она иногда говорит действительно странные (опять же по мнению окружающих) вещи. И Джулиан это подтверждает. А теперь моя мысль: При переводе "странные вещи" и должны звучать странно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
При переводе споткнулась о belle epoque. Почему рассуждая об отсутствии мечты, герой называет себя представителем прекрасной эпохи? Наоборот ведь: спокойное время, всё, от материального до духовного, на подъёме. Картинка не складывается. Может, ирония (британец всё-таки!).
Сама пошла через декаданс. А вообще интересно мнение коллег) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Maria Meowl
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"
Во-первых, интересно, специально ли опущен стандартный для словосочетания артикль (to have a point).
Во-вторых, сам смысл этой фразы. По переводам пробежалась, и в общем и целом все вложили в неё схожий смысл, но мало кто оставил связку с фразой Джулиана "But there’s no point...". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Stillwater писал(а): | При переводе споткнулась о belle epoque. Почему рассуждая об отсутствии мечты, герой называет себя представителем прекрасной эпохи? Наоборот ведь: спокойное время, всё, от материального до духовного, на подъёме. Картинка не складывается. Может, ирония (британец всё-таки!).
Сама пошла через декаданс. А вообще интересно мнение коллег) |
Я думаю, что Джулиан иронизирует, называя новой прекрасной эпохой времена безнравственного потребления и предпочтения комфорта чувствам. Ведь он осознаёт, что и у него, и у Авы пустота внутри, и они не способны на искренние чувства. Просто им обоим удобны такие отношения. Я бы не стала заморачиваться и как-то расшифровывать понятие "прекрасной эпохи". Всё и так по тексту ясно. Но это просто мое личное мнение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maria Meowl писал(а): | Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"
Во-первых, интересно, специально ли опущен стандартный для словосочетания артикль (to have a point).
Во-вторых, сам смысл этой фразы. По переводам пробежалась, и в общем и целом все вложили в неё схожий смысл, но мало кто оставил связку с фразой Джулиана "But there’s no point...". |
https://www.reddit.com/r/ENGLISH/comments/10ncbz0/to_have_point_to_have_a_point/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maria Meowl писал(а): | Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"
|
А сюда никак не подходит: Я задумалась, не был ли это камень в мой огород? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 1 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|